MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
516 results found
-
2 votes
-
MIssing Italian Translation
Playing on Windows 10.
The card "Mace of Destruction" is missing the translation of the devil-proof effect.
Hoping to be helpful :)1 vote -
Imoen
The German translation of imoen Blue-White Backside is different from the english one.
In German it says one creature while it says each in english
1 vote -
Carta funcionando errado (Procissão de Carniçais)
Bom dia!,existe uma carta que está dizendo uma coisa no texto e faz outra,a carta é um encantamento preto de 2 manas chamado procissão de carniçais,no texto diz que eu coloco uma ficha de zumbi decomposto se uma criatura não ficha morreu nesse turno e só desencadeia uma vez a cada turno.
Porém eu joguei com o bot pra testar a carta e descobri que quando qualquer criatura ficha ou não ,incluindo a própria ficha de zumbi decomposto o encantmento é ativado e cria uma nova ficha fazendo um looping infinito de criaturas,uma vez por turno.1 vote -
text is wrong in Japanese translation
極地の熊人間、オヨメナートクの日本語テキストが間違っている。
1 vote -
A Jump In Packet Has Different Name Both In-Game and on Website
Same packet but completely different name in-game and on website
In-game : Sacrificial
Website : MinionsPlease fix it in-game or on website, one way or another.
1 vote -
There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.
매직 더 개더링 아레나 한국어 언어 버전에는 효과를 잘못 번역한 카드들이 많이 있습니다. There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.
이러한 카드들은 한국어판 오프라인 게임에도 잘못 번역되어 발매됐습니다.
매직 아레나에서 오프라인 언어와 동일한 텍스트를 사용하기에 오프라인의 오역들이 매직 아레나 게임에도 적용되고 있습니다.
제가 원하는 것은 오프라인에서 잘못 번역된 텍스트들을 매직 아레나에서 올바른 텍스트로 수정해달라는 것입니다.
Hasbro Korea에 연락해서 알아봐주시기 바랍니다.
"세계 포식자, 사룰프 Sarulf, Realm Eater"
-잘못된 번역- (wrong text)
상대가 조종하는 지속물이 무덤에서 전장에 놓일 때마다, 세계 포식자, 사룰프에 +1/+1 카운터 한 개를 올려놓는다.
당신의 유지단 시작에, 사룰프에 +1/+1 카운터가 한 개 이상 놓여 있다면,…2 votes -
カード日本語訳の誤訳
<ナイレアの介入>の日本語訳について、
2つある効果のうち、1つ目の効果のテキストに誤りがあります。効果の対象そのものを勘違いさせる内容であり、
ゲームプレイに重大な支障をきたすため、早期の修正を希望します。正 :
・あなたのライブラリーから土地カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。誤 :
・あなたのライブラリーからプレインズウォーカー・カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。3 votes -
Wrong Text in +1 Effect of Teferi, Who Slows the Sunset [Japanese] [Arena]
In MTG Arena, I found a wrong text in Japanese version of Teferi, Who Slows the Sunset. The text says untap and tap opponent's permanent.
10 votes -
1 vote
-
Korean Translation Error
The Korean translation for the "Clone" button is incorrect. It's translated as 복제인간, which means human clone. It should be simply 복제.
(Not sure if it's done by the same team, but some of the Korean card translations are also less than ideal. For instance, "Sorin, the Mirthless" is translated as 즐겁지 않은 소린, which is closer to "Sorin Who is Not Having Fun" or "Sorin Who Does Not Enjoy Things." If you're looking for someone passionate about Magic to join your Korean translation team, shoot me an email.)
2 votes -
Augusta, Dean of Order
秩父の学部長オーガスタをコントロールした状態で攻撃した際、秩序の学部長オーガスタの能力が誘発しますが、その際『あなたがコントロールしていてタップ状態である望む数のクリーチャーをタップしてください』と、正しくない説明文が表示され、正常なテキストでのゲーム環境となりませんでしたため、750ジェム、または5000ゴールドの補償を請求します。
1 vote -
誤植を修正する気がない
1年近く前から誤植を何度報告しても直そうとしない。
それならとメールを送っても、このカスタマーフィードバック以外からのリクエストは受け付けないという何ともふざけた回答。
ユーザーを馬鹿にしている。2 votes -
3 votes
-
"Spectral Adversary" still has a bug.
There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".
6 votes -
1 vote
-
2 votes
-
日本語版《大霊堂のスカージ》の誤訳
日本語版の《大霊堂のスカージ》が《宝物庫のスカージ》と誤訳されている。
The Japanese version of "Vault Skirge" 《大霊堂のスカージ》is mistranslated as 《宝物庫のスカージ》.
2 votes -
NEO Mountain Illustrator name
There is a typographical error in the name of the illustrator of Mountain on the NEO Ukiyoe land card.
AYAM INAKASHIMA ->AYAMI NAKASHIMA2 votes -
Bug
The German translation from wingshield agent is wrong?
There is not the word "other" in the german card text.1 vote
- Don't see your idea?