358 results found
Step to reproduce :
1. Playing in french (and maybe other languages)
2. Having Sphinx of Foresight in the opponent opening hand
3. At the begining of the first turn, the sphinx's ability triggers
4. The translation of the ability is missing, see image attached :)
I'm playing on Windows 10 Pro
Edit : I'm sorry, the upload of the image failed, maybe you have a maximum size but it's written nowhere :/
So here is the screenshot : https://ibb.co/n6CyyCK (It will expire in a month).2 votes
salve, nn so se questo e il canale corretto ma dal 19/01/2021 (ultimo aggiornamento)nn mi funziona non mi fa piu accedere al gioco di mtg arena ,ho disistallato e reinstallato ma mi da sempre "errore di risorse individuato"clicco su ok med arrivato al 1oo% del controllo rispunta2 votes
"Narfi, Betrayer King" is listed below in the Japanese translation.
Unlike the word in the English version, it is all creatures.
A tradução do card VIAGEM PERIGOSA (Perilous Voyage) está incorreta em PT-BR. O texto original diz "Return target nonland permanent you DON'T control to it's owner's hand" enquanto o texto em PT-BR diz "Devolva a permanente não de terreno QUE VOCÊ CONTROLA para a mão de seu dono". Faltou o NÃO nessa parte e pode confundir jogadores que não conhecem o texto original.1 vote
I found a mistralation in a card that make mi lose a couple of games in a strixhaven draft desafí in spanish the card said that the countered spell Will go to the botton of the deck , but It put the card on the top of It1 vote
La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"1 vote
Happens every time.
Go to mastery screen. See the label on top. It says Zendikar rising and Kaldheim but should be Kaldheim and Strixhaven.
PS. Do you have some kind of crowd sourced tester program? I am an IT professional who is enthusiastic about MTG and would love to help to get mobile more stable.2 votes
And there are some mistranslation and currupted traslation on other card texts(Korean). But I forgot to capture screenshot.
And I have a card where I wonder if the text on the card is written correctly.
The card name(korean) is "먼지를 붙잡다"
The Korean text of the card seems that I can choose a card from either my graveyard or my opponent's graveyard, but I can only choose a card from my opponent's graveyard.
Sorry for my short English. Have a nice day.3 votes
Hello, I'm a user who is enjoying Magic Arena.
The Korean UI and the font of the card in the game are not legible and are heterogeneous compared to the real thing, making it difficult to immerse in the game.
Can't you modify this?
안녕하세요, 매직 아레나를 즐기고 있는 유저입니다.
게임 내 한국어의 UI와 카드의 폰트가 가독성이 좋지 않고, 실물에 비해 이질적이라 게임에 몰입하기 어렵습니다.
혹시 이를 수정해 줄 수는 없나요?2 votes
Card text in English version on PC for Idyllic Grange, when not hovering over it in the Decks menu, reads "Tap add X" instead of "Tap add Plains".1 vote
the card "the three seasons" was wrong translate to portuguese, the last lore counter do surfle the cards into library but in portuguese the text do surfle the cards into graveyard, like the print.3 votes
Behaves differently from the text.Not fixed everything.1 vote
On the field I had a Fireblade Charger and a Paired Tactician with one +1/+1 from its ability equipped with Maul of the Skyclaves, the opponent controlled a wall of runes and a Kargan Intimidator. The opponent cast frogify on Paired Tactician(reducing it to a 4/4 flying frog with first strike) and then used Wall of Runes to block it when it attacked. WoR didn't have flying or reach and PT's flying was still active(since it came from MoS) so it shouldn't have been able to block.
Playing on PC2 votes
Need a universal translator please so I can understand the people I talk to from all of the world1 vote
lapsus esta mal traducida en español1 vote
When Discard Magma Opus: Create a Treasure token. Of Maguma Opus, Japanese translation is not working and the part written as Magma Opus is the card name.1 vote
Since 2-3 days when I log in on my iPhone, I can’t see my friends in my friendlist anymore. After restarting and reloggin it still don’t shows it.. please fix it.1 vote
La description francaise dit que la fracture peut detruire un creature alors qu'en fait c'est un enchantement ciblee1 vote
I did a draft match where I pick 2 "fracture", on the card in french, we can read destory artifact, creature or planeswalker, so i make me fail 2 picks, loose a game because in reality it's enchantement instead of creature ...
Is it possible to received something because it clearly cost me 1500 gems and now my deck is lower than expected, my tag is "EAG Atlantid2#65954"1 vote
Two different cards are translated in French with the same name "Chevalière valeureuse". Please translate it differently so that we can play both cards in the same deck.3 votes
- Don't see your idea?