When I cast the Necromentia on Japanese language mode, I couldn't search it though I input Japanese name of the card in the search window.
Japanese players have been troubling with this issue since MTG Arena released but Wizards have not improve this yet.
It's so stressful !!!!1 vote
I played a creature that you choose even or odd and that creature gains protection from the chosen type. I chose Odd. The opponent then attacked I blocked a creature that had 1 as it's casting cost. 1 is odd. That creature had deathtouch. Protection from means sources of protection from cannot be targeted by, cannot be blocked by nor deal damage. Deathtouch states when the source deals damage. Since no damage was dealt deathtouch does nothing. However the protection from odd creature still died.
This was on PC.1 vote
En français cela se traduit par arrêt après les blessures. Or c'est traduit par "avant"(before). La confusion est plutôt gênante !1 vote
I used Narfi, Betrayer King in a draft and was disadvantaged because the text and effect were different.
Please fix it.1 vote
The card Priest of haunted edge are the wrong translatw for portuguese, plz fix it, this error cost me a draft match, a request a refund plz, thanks.
My oponnent have two this in field, he used one in my goldenmaw champion, and because the translantion is wrong, i let the ability resolve, whith a bounce in hand, and my creature died, this cost me this game.
Ps.: The event is premier draft kaldheim.1 vote
A carta Sacerdote da fronteira assombrada está com o texto em português errado, ela diz que dá x/x para a criatura alvo igual ao número de terrenos de neve, quando na realidade ela dá -x/-x, me custou uma partida no draft premium Kaldheim, exijo reembolso.1 vote
Savvy Hunter has a typo in the Spanish version of the game, along with - evidently - the physical card. Sacrificing 2 food is a cost and so should be followed by a colon as it is on the English version of the card. This typo carries over to MTG Arena however there it can be easily corrected.1 vote
No translation available in mutated card1 vote
Card text has not been translated1 vote
o texto foi traduzido errado.
a habilidade VIRA a criatura e não a DESVIRA.
FAVOR CONSERTAR ESTE ERRO.
Die Karte heißt auf deutsch statt "Schönheit auf dem Schlachtfeld" "Schöhheit auf dem Schlachtfeld", was beim Suchen der Karte zu Erschwernissen führt.1 vote
The Hornbash Mentor (Horntrutz-Mentor) is enchanted with a blue or white Card that prevents untapping for next round.
I don't remeber which one it was.1 vote
The card "Emry, Lurker of the Loch" in MTG Arena don't have the follow text: "(You still pay its cost. Timing rules still apply.). It can be confusing for the user and the opponent too.
I play MTG Arena in spanish version
Missing translation in appearing card effect description during attack.
Ornery Dilophosaur was mutated with Boneyard Lurker.
Playing on PC (Win10).
Correct text should be displayed.1 vote
In English, Eternal Army was explained as "... they lack emotions, hesitation, disloyalty."
In Japanese, it was explained as "彼らは、感情を失い、躊躇せず、忠義を忘れて戦います。"
"忠義を忘れて戦います" means "they forget loyalty and fight". It has the opposite meaning.1 vote
On a few matches I lost the upper hand due to the tapped cards that require to be tapped to activate spells are still able to cast. For example, I was going to kill a tapped flying creature that attacked last turn, that has the ability to add hex proof if the controller discards a card "and" taps the creature. If the creature was already tapped how can the spell be cast???? This has happened on a few occasions on other cards as well, with the tap to activate spells. It makes no sense, yes there's ways around it with damage to all, and destroy all if its a creature, but still makes the card have a unfair advantage in game.
On a few matches I lost the upper hand due to the tapped cards that require to be tapped to activate spells are still able to cast. For example, I was going to kill a tapped flying creature that attacked last turn, that has the ability to add hex proof if the controller discards a card "and" taps the creature. If the creature was already tapped how can the spell be cast???? This has happened on a few occasions on other cards as well, with the tap to activate spells. It makes no sense, yes there's ways around it with…1 vote
Текст русской карты "Фелидар папоротниковых низин" содержит опечатку. Вместо "Существа с Бдительностью под вашим контролем ИМЕЮ способность..." должно быть "Существа с Бдительностью под вашим контролем ИМЕЮТ способность..."1 vote
The original activated and triggered abilities of the transformed creature have not been translated.
The original activated and triggered abilities of the transformed creature have not been translated.1 vote
- Don't see your idea?