Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


522 results found

  1. Traduction error

    The card "Orcus, Prince of Undeath" was translated in portuguese as "Each other creature gets +X/+X until ed of turn.". In English is "Each other creature gets -X/-X until ed of turn."
    I probably lost a game because of this +- issue in the first time i played this card...

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. テキストと能力が異なる

    プレインズウォーカーの能力でカードを3枚引くと書いてあるのに、実際には2枚しか引かれなかった
    そのため想定とことなりゲームプランが崩れて敗北したため、
    報告するとともに、10000ゴールドまたは1500ジェムの補填をお願いします

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Wrong text in spanish translation

    The text is not fulffiled correctly when opening the card. The card had equiped the Leather Armor artifact.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. translation error

    On the card Isolate in the german version the card says Exile target nonland permanent with converted mana cost 1 or higher instead of with converted mana cost 1. I wanted to upload a screenshot but it wouldnt let me upload it.

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. ヒストリック

    「ランク戦:ヒストリック」の説明の注釈が、「マッチ・ランク戦:ヒストリック」のものになっています。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. [French] AFR/MID translation errors

    Here are a couple of minor errors in the French translation for:
    - Yuan-ti malison: "Le Malison yuan-ti ne peut pas être bloqué … " ("ne" is missing)
    - Sludge monster: "...et ont une force et une endurance de base de 2/2." (extra "et" in the text)
    - It might be too late, but "Croaking counterpart" should have been translated as "Homologue coassant", since the card is related to a frog. "Croassant" would be for a crow.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Block if able no block

    Sorcery spell:+3+3 creature must be blocked if able but no block

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Chatterfang, Squirrel General Japanese Translation Issue

    The effect text of Sawagiba, the squirrel general that appeared in Momir, does not have the text "in addition to those tokens" originally in Oracle (it can be read as if the token to be issued is replaced with a squirrel).

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Phyrexian swamp text no longer in the phyrexian language

    The text is no longer in the phyrexian language and the flavor text is gone since the October 23 patch.

    This is a unique premium land that many people have spent a lot of currency to acquire.

    14 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. jpn

    JPN <Teferi, who slows the sunset> has text issue.
    Current text, "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしていない対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。
    Current Text is same mean.

    The correct text is "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしていて対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。"

    please fix it.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Mauvaise effet

    L’effet produit n’est pas le même que l’effet annoncé. La carte cible les enchantements à la place des créatures.
    La carte s’appelle ”Fracture” en français.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Translation Error - Imyrith, Desert Doom

    When the opponent put "Imyrith, Desert Doom" on the battlefield, part of the text was garbled in blue and I was defeated without knowing it.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Acererak ETB triggered ability no longer holds a round of priority

    Until Monday, Acererak's ETB trigger would allow a round of priority when holding control. Now, the trigger goes off immediately with no chance for either player to respond. This seems to defy the rules of the written card text, as the check for completion on Tomb of Annihilation occurs as it ETBs, not as a cast trigger. During that check, there should be a round of priority... right?

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Clerical error of creature type

    Currently, the Japanese notation of the creature type of Drider is incorrect.

    Wrong ..."エルフ蜘蛛"
    Positive..."エルフ・蜘蛛"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Wake to slaughter card effect exiles on the turn it was cast not on the next turn

    the card Wake to Slaughter exile effect resolves on the turn it was cast not on the next turn

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. typing

    typing error in the italian translation, the correct translation is "sacrifica" not "scarifica"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base