MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
522 results found
-
Traduction error
The card "Orcus, Prince of Undeath" was translated in portuguese as "Each other creature gets +X/+X until ed of turn.". In English is "Each other creature gets -X/-X until ed of turn."
I probably lost a game because of this +- issue in the first time i played this card...2 votes -
テキストと能力が異なる
プレインズウォーカーの能力でカードを3枚引くと書いてあるのに、実際には2枚しか引かれなかった
そのため想定とことなりゲームプランが崩れて敗北したため、
報告するとともに、10000ゴールドまたは1500ジェムの補填をお願いします1 vote -
Wrong text in spanish translation
The text is not fulffiled correctly when opening the card. The card had equiped the Leather Armor artifact.
2 votes -
translation error
On the card Isolate in the german version the card says Exile target nonland permanent with converted mana cost 1 or higher instead of with converted mana cost 1. I wanted to upload a screenshot but it wouldnt let me upload it.
6 votes -
Übersetzungsfehler der Karte Isolieren Manabetrag 1 "oder mehr"
Das oder mehr trifft nicht zu
2 votes -
1 vote
-
[French] AFR/MID translation errors
Here are a couple of minor errors in the French translation for:
- Yuan-ti malison: "Le Malison yuan-ti ne peut pas être bloqué … " ("ne" is missing)
- Sludge monster: "...et ont une force et une endurance de base de 2/2." (extra "et" in the text)
- It might be too late, but "Croaking counterpart" should have been translated as "Homologue coassant", since the card is related to a frog. "Croassant" would be for a crow.1 vote -
1 vote
-
Block if able no block
Sorcery spell:+3+3 creature must be blocked if able but no block
1 vote -
Chatterfang, Squirrel General Japanese Translation Issue
The effect text of Sawagiba, the squirrel general that appeared in Momir, does not have the text "in addition to those tokens" originally in Oracle (it can be read as if the token to be issued is replaced with a squirrel).
1 vote -
Phyrexian swamp text no longer in the phyrexian language
The text is no longer in the phyrexian language and the flavor text is gone since the October 23 patch.
This is a unique premium land that many people have spent a lot of currency to acquire.
14 votes -
jpn
JPN <Teferi, who slows the sunset> has text issue.
Current text, "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしていない対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。
Current Text is same mean.The correct text is "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしていて対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。"
please fix it.
1 vote -
1 vote
-
2 votes
-
Mauvaise effet
L’effet produit n’est pas le même que l’effet annoncé. La carte cible les enchantements à la place des créatures.
La carte s’appelle ”Fracture” en français.4 votes -
Translation Error - Imyrith, Desert Doom
When the opponent put "Imyrith, Desert Doom" on the battlefield, part of the text was garbled in blue and I was defeated without knowing it.
2 votes -
Acererak ETB triggered ability no longer holds a round of priority
Until Monday, Acererak's ETB trigger would allow a round of priority when holding control. Now, the trigger goes off immediately with no chance for either player to respond. This seems to defy the rules of the written card text, as the check for completion on Tomb of Annihilation occurs as it ETBs, not as a cast trigger. During that check, there should be a round of priority... right?
2 votes -
Clerical error of creature type
Currently, the Japanese notation of the creature type of Drider is incorrect.
Wrong ..."エルフ蜘蛛"
Positive..."エルフ・蜘蛛"2 votes -
Wake to slaughter card effect exiles on the turn it was cast not on the next turn
the card Wake to Slaughter exile effect resolves on the turn it was cast not on the next turn
1 vote -
typing
typing error in the italian translation, the correct translation is "sacrifica" not "scarifica"
2 votes
- Don't see your idea?