MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
516 results found
-
Xanathur
Hi there. I was recently in a sealed game where my opponent had xanathur on the field. I decided to block his creature with the intention of casting manticore at the end of my opponents turn to kill it. I was unable to do so, but given the wording on xanathurs text that was unclear. Xanathur states that the opponent is unable to cast spells until the end of your turn, however the effect should state "unable to cast spells during your turn". As its worded now, you get the impression you should be able to cast at the end…
1 vote -
Strict Proctor isn't properly worded.
I just played against this card and failed to realize what it was actually going to do because whoever wrote this doesn't understand English.
"Permanent entering the battlefield causes a triggered ability to trigger, counter that ability unless its controller pays 2"
Key words: "causes a triggered ability to trigger".
I play banishing light on a minion, it gets canceled because i didn't pay 2 land. But this card isn't causing a triggered ability to be triggered. It's just an ability. Nothing else is being triggered.
The key words would imply things like, card text abilities on minions. Eg, things…
1 vote -
ミミックを多相の戦士にしても、圧死のコストが下がらない
ミミックを多相の戦士にしても、圧死のコストが下がらない
1 vote -
fracture
j'allais gagner mon match au tour suivant, survivant à ce tour en tuant la 4/4 avec mon Fracture. Sauf que je n'ai pas pu le jouer. C'est pourtant bien un éphémère. J'ai depuis découvert qu'il s'agit d'une erreur de traduction et qu'on ne peut pas cibler une créature.
Merci d'effectuer un remboursement de ce draft.4 votes -
Japanse Translation Issue when Leather Armor is equipped.
When I equip the Leather Armor, I get a message that says something like "Translation required. It gets even worse when you pile on the Ward.
2 votes -
WARD not Translated to portuguese
cards in portuguese do not show the word WARD, but show a incomprehensible text
2 votes -
Serious Korean translation error
So far, there have been several errors in the Korean translation, most of which have not been fixed. However, this new pack has added serious translation errors, so we can't stand it any longer.
The original effect of the first room of the "dungeon of the mad mage" is 'Each player loses 1 life'. However, the Korean version has the opposite effect: 'Each player gains 1 life'.
It's a serious problem, but it hasn't been fixed in game or anywhere on the official site yet.
We would appreciate it if you could solve this serious problem.
2 votes -
2 votes
-
Demonic Gifts Portuguese Translation Issue
Opponent cast a Demonic Gifts on his Grim Draugr as it was targeted by a Tundra Fumarole. The creature died and come into play untapped instead of tapped. The card reads "Até o final do turno, a criatura alvo recebe +2/+0 e ganha “Quando esta criatura morrer, devolva-a ao campo de batalha virada sob o controle de seu dono”, which means the creature would enter the battlefield tapped.
6 votes -
Korean Language Card Text Error
Trumpeting Gnarr Mutate Cost error.
Iymrith, Desert Doom Ward Ability Error.
Similar bugs occur on other cards that temporarily get Ward.
2 votes -
2 votes
-
[Japanese] Mistranslation: Placeholder are displayed on the mastery time limit.
In Japanese, placeholder is displayed on mastery tab.
Such as "セットマスタリーの有効期限まで{daysCount}時間。".See attached file.
2 votes -
text
French text of Strixhaven card named "Fracture" is incorrect.
It says "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé."
The english version of this card says "target enchantment" instead of "target creature."
I lost my draft because of this translation mistake.3 votes -
bug
Translation problem on the card Fracture.
In French it is written that it is possible to destroy a creature with this card.
I lost a draft because of this error ...4 votes -
bad translation
The card named "fracture" BW from Strixhaven as a bad translation in French.
The original text said you can destroy an enchantment when in French it is written it is a creature.
I juste bought 4 of them with joker to use them, and I was surprised when I tried to kill a creature but cannot select any on the battlefield. I fill so bad because I needed those joker for other card instead.4 votes -
Misprint on wait screen
This doesn't affect gameplay, but I believe there's a typo or a missed word on the loading screen in the screenshot from Android. It doesn't seem to read correctly.
2 votes -
Error de traduccion
Informo sobre un error en la traducción al español de la carta Lapsus (Memory Lapse). La carta en su idioma original dice que al ser contrarrestado el hechizo lo pone en la parte superior de la biblioteca de su controlador.
Pero en la traducción al español, dice lo siguiente: ...si ese hechizo es contrarrestado de esta manera, ponlo en el fondo de la biblioteca de su propietario... El error en la traducción de dicha carta es evidente y estaría bueno que lo puedan solucionar pronto ya que se presta para la confusión; de hecho perdí una partida de draft por…4 votes -
Problema con lapsus
La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"
2 votes -
Translation error in portuguese-brasilian
The card "Nightshade Stinger" ("Aguilhoador da Penumbra" in PT-BR) have a translation error. The original text says "can't block" and the translation to PT-BR says "can't attack" ("não pode atacar"). The correct translation would be "não pode bloquear" ("can't block"). The card acts like it should do, disregarding the text.
Attached a screenshot from the game I was playing.1 vote -
2 votes
- Don't see your idea?