MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
522 results found
-
日本語版誤訳
誤訳
リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel Generalの日本語テキストがおかしい(代わりにリスを生成するのではなく追加で生成する)戦場の闇市場/Black Marketにカーソルを合わせた際に蓄積カウンターが突撃カウンターと表示される
5 votes -
Card bug
I made a play where "Minion of the Mighty" would call out "Siege Dragon"
But when attacking phase happend, Siege dragon didn't do the 2 dmg to opponents creatures (He had 3x non-flying, and had no walls).
Siege Dragon text says "WHENEVER Siege Dragon attacks" even though it was just played.4 votes -
Dragon Turtle
[Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle
Wrong Creature Type.
Japanese [Dragon Turtle] should be "ドラゴン・海亀", not "竜亀".
(card name is correct. But Creature Type is wrong.)
3 votes -
Wrong Text on Orcus, Prince of Undeath card
My opponent cast Orcus, Prince of Death which text should read 'When Orcus..., choose one - • each other creature gets -X/-X until end of turn' but instead reads '...gets +X/+X' on Brazilian Portuguese version
4 votes -
Traduction error
The card "Orcus, Prince of Undeath" was translated in portuguese as "Each other creature gets +X/+X until ed of turn.". In English is "Each other creature gets -X/-X until ed of turn."
I probably lost a game because of this +- issue in the first time i played this card...2 votes -
Japanese Mistranslation: Yahenni, Undying Partisan
隠然たる襲撃のカウンターを置く順番がおそらく翻訳されていないため、表示がおかしく不死の援護者、ヤヘンニが倒されてしまいました。対応をお願いいたします。
1 vote -
4 votes
-
Iymrith Portuguese Translation
One of the keywords of the card Iymrith, Perdição do Deserto (Brazilian Portuguese version) is showing "NranslationNeeded"
1 vote -
Bug Grand Master of Flowers
The text of card doesn't do what the game do. Who is wrong? The text or the card?
The second ability of the Grand Master of Flowers (GMF) say's that IF a creature WITHOUT, First Strike, double strike, OR Vigilance... <Effect if true> The effect dont let the creature atk or block.
The point is: There are 3 conditions to the effect occurs. They are, be WITHOUT first strike OR be WITHOUT double strike OR be WITHOUT vigilance. So, if ANY of that conditions are true, the effect should happen! So, if the creature MISS ANY of those abilites, the…
3 votes -
Übersetzungsfehler der Karte Isolieren Manabetrag 1 "oder mehr"
Das oder mehr trifft nicht zu
2 votes -
Product Suggestion
Bonjour,
J'ai perdu plusieurs games de draft lorsque je me suis aventurer dans le donjon, j'ai perdu 2 points de vie alors que le texte précisait bien chaque adversaire. Je ne comprends toujours pas pourquoi.
Cdlt1 vote -
Tomb of Annihilation French Translation Issue
Hello, I think there is an error on a translation of card .
This is the text of the Sand Cell in the Dungeon "Tomb of the Annihilate " in the Dungeons & Dragons edition. It is written "Every opponent" while the effect is "Every player".Bonjour, je pense qu'il y a une erreur sur une traduction de carte.
Il s'agit du texte de la Cellule Ensablée du Donjon "Tombe de l'annihilation" dans l'édition Dungeons & Dragons. Il est écrit "Chaque adversaire" alors que l'effet entraîné est "Chaque joueur".1 vote -
A spelling and a grammar mistake
On the card "Thieve's Tools" the name of the illustrator appears as "Deruchenko Alexander", the opposite of the convention used on the other cards (first name, last name). Also there is a spelling mistake during the matching queue when the tip for "Press ALT to see cards already in your collection" appears, but I don't remember where exactly since it changed before I could get a screen shot.
1 vote -
Delina, Wild Mage card text missing closing quotation mark
"Delina, Wild Mage" (normal, English ver.) has a missing quotation mark in her card text:
It says "Exile the creature at the end of combat.
As you can see, the quotation is missing its closing counterpart. That's all. Thanks! :)
3 votes -
differrnt name or translation
differrnt name or translation in japanese between "ソーサラー・クラス" and "急な落下"
1 vote -
You Find Some Prisoners「君は囚人を見つけた」Japanese Translation Issue
Your opponent played "You found a prisoner" on your opponent's turn.
The other party has selected this PW.
The card was not disabled at the end of the opponent's turn.
The actual behavior was different from the Japanese written on the card.「君は囚人を見つけた」を相手が相手ターンにプレイした。
こちらのPWを相手が選択した。
相手のターン終了時に、カードが使用不能にならなかった。
カードに書いてある日本語と実際の挙動が異なった。1 vote -
1 vote
-
meu jogo crachou e saiu da partida
estava jogando draft e na segunda partida da primeira meet meu jogo simplesmente crachou e saiu da partida me dando a derrota, como proceder com isso? segue abaixo o registro do print da tela
1 vote -
Translation needed lymrith (French)
"Translation needed" text appears on lymrith card.
see log or screenshot for more infos3 votes -
2 votes
- Don't see your idea?