MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
522 results found
-
Translation Error - Imyrith, Desert Doom
When the opponent put "Imyrith, Desert Doom" on the battlefield, part of the text was garbled in blue and I was defeated without knowing it.
2 votes -
Translation Error - Priest of Ancient Lore
During the premiere draft
The abilities of Priest of Ancient Lore are garbled and unreadable
This prevented me from playing properly, wasting spells and losing hand advantage.1 vote -
[Translation][Japanese] The Tarrasque Ward Error
タラスクをプレイされた際、本来は護法10が表示されるはずですが、護法の表示がなく、タップマークと英字の表示となっていました。
そのため、護法の情報を読み取ることができなかったです。
同様の事象は護法を得る装備カードを装備したクリーチャーでも発生していました。1 vote -
日本語表記のバグによるプレイミスの誘発
日本語表記の致命的なバグです。
DND ドラフトをプレイ中、"テレポーテーション・サークル" の画面中央の表記にバグが存在し、これにより効果を誤認しプレイミスが誘因された事を報告します。
"テレポーテーション・サークル" がプレイヤーの終了ステップに誘発する効果の対象にできるパーマネントは本来アーティファクト/クリーチャーの内最大1つで、動作上もそのように処理されていますが、誘発時に画面中央に日本語で支持される文言ではアーティファクト/エンチャントの内最大1つとされています。プレイ中、これにより一時的にカードの効果をエンチャントを対象にした処理が実行可能であるものと誤認しプレイを進めてしまいました。
3 votes -
Translation error [German]: Inconsistent translations for "Venture into the dungeon"
For the keyword ability "venture into the dungeon", the German translation uses three different words/phrases:
1. The card text says "Wage dich ins Gewölbe". OK.
2. The dungeon cards are called "Verlies" rather than "Gewölbe" -- inconsistent.
3. The tooltip help describes the ability as "Gehe in den Kerker" -- inconsistent, again, in a different way.Not nice …
1 vote -
Acererak ETB triggered ability no longer holds a round of priority
Until Monday, Acererak's ETB trigger would allow a round of priority when holding control. Now, the trigger goes off immediately with no chance for either player to respond. This seems to defy the rules of the written card text, as the check for completion on Tomb of Annihilation occurs as it ETBs, not as a cast trigger. During that check, there should be a round of priority... right?
2 votes -
typographical error in the card name and effect
When playing Shield, I confirmed a typographical error in the card name and effect.
1 vote -
Clerical error of creature type
Currently, the Japanese notation of the creature type of Drider is incorrect.
Wrong ..."エルフ蜘蛛"
Positive..."エルフ・蜘蛛"2 votes -
typing
typing error in the italian translation, the correct translation is "sacrifica" not "scarifica"
2 votes -
1 vote
-
(Japenese)Mistranslated cards in Forgotten Realms
I lost a play mistake caused by a mistranslation of a Japanese card at the Premiere de Frat in the Forgotten Realms expedition.
There were too many mistranslation cards to make the game.2 votes -
Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly
The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
This has been a bug since Strixheaven.The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
I'm attaching a picture so you can see it.Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.Therefore, we don't know how much the mana cost is.
The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
I would like to see this fixed…10 votes -
Xanathur
Hi there. I was recently in a sealed game where my opponent had xanathur on the field. I decided to block his creature with the intention of casting manticore at the end of my opponents turn to kill it. I was unable to do so, but given the wording on xanathurs text that was unclear. Xanathur states that the opponent is unable to cast spells until the end of your turn, however the effect should state "unable to cast spells during your turn". As its worded now, you get the impression you should be able to cast at the end…
1 vote -
Strict Proctor isn't properly worded.
I just played against this card and failed to realize what it was actually going to do because whoever wrote this doesn't understand English.
"Permanent entering the battlefield causes a triggered ability to trigger, counter that ability unless its controller pays 2"
Key words: "causes a triggered ability to trigger".
I play banishing light on a minion, it gets canceled because i didn't pay 2 land. But this card isn't causing a triggered ability to be triggered. It's just an ability. Nothing else is being triggered.
The key words would imply things like, card text abilities on minions. Eg, things…
1 vote -
Go For The Eyes!!!! --- Boo Missing Flavor Text.
You've added flavor text to cards that didn't even have any to begin with. Cool.
Please also give me some "Go for the Eyes Boo!"
Thanks.
2 votes -
False German translation for Tomb of Annihilation
False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)
In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.
9 votes -
Japanse Translation Issue when Leather Armor is equipped.
When I equip the Leather Armor, I get a message that says something like "Translation required. It gets even worse when you pile on the Ward.
2 votes -
1 vote
-
WARD not Translated to portuguese
cards in portuguese do not show the word WARD, but show a incomprehensible text
2 votes -
Resolve an issue that "CEO's family name is specified in the NG word"
Probably the result of all the WotC staff hating him, but it's still inconvenient, so please remove the "C.O.C.K.S" from NG word in the"MTG Arena Bugs & Product Suggestions" .
And if possible, remove him from WotC,too.1 vote
- Don't see your idea?