Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


79 results found

  1. Pântano Ardente está trauduzido de maneira incorreta

    A tradução está errada, o que o terreno faz é 'Entra no campo de batalha virado ,a menos que você controle dois ou mais terrenos básicos', porém na tradução do Arena está 'Dois ou Menos'

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Gatherer text reflected incorrectly for Iroas, God of Victory

    Dear Team,

    I noticed that the oracle text of Iroas was amended to 'Creatures you control have menace', while the change seems to reflect what the ability did prior to the errata, the functionality is vastly different.

    The original text 'creatures you control can't be blocked except by two or more creautres' was effective whether the 'other creature I control' has lost its other abilities or not. Iroas does not give my creatures any ability as it is the case after errata.
    To get 'creatures you control have menace' Iroas would need to have 'Creatures you control gain 'this creature…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Cecil, Dark Knight translation

    The card translation to pt-BR is wrong. It says "... your total life is equal ...", missing the "... or less ...". I lose the game because of that because I though Cecil transforms only if the total life points is exactly 10 (because the translation is missing the "... or less ...")

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Station

    If the station ability is ARENA, I can't tell whether it's the sorcery timing or not.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. isolation

    Dear MTG Arena Support Team,

    I am writing to report an issue with the card "Isolieren" (M19). I suspect there is a translation error in the German card text.

    The card text displayed on the German version of the card (and on the provided image) states that it exiles a permanent with mana value "1 or more". However, in game, the card only allows me to target permanents with mana value "1".

    This discrepancy significantly impacted my decision to craft this card using a wildcard, as its in-game functionality deviates from the displayed text.

    I would greatly appreciate it if…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Cartas com erro de tradução

    Estava montando meu baralho e levei em conta o texto dela mas quando joguei uma partiva e ela não teve o mesmo efeito que fui induzido a acreditar que teria. Efeito este que me fez perder a partida pois como disse. Montei o baralho em cima desse texto (especialização preto)

    Carta diz: Busque em seu grimorio uma carta de criatura. Quando na verdade deveria estar escrito: uma criatua sera automaticamente selecionada de seu grimorio
    Isso faz muita diferença

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. Finality counter mistranslation in Japanese

    Explanation text about finality counter in pop up was mistranslated in Japanese locale.
    "Finality counter" should be translated as "最終カウンター". But text in pop up was translated
    as "完了カウンター"

    Reprodusing steps.
    1. Change language to Japanese
    2. Search "最終カウンター" in collection.
    3. Put mouce cursor on card

    Environment: Windows 11

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Card search issue that caused by unicode equivalent

    For smooth communication, this issue written in English.

    I have tried searching “ライフ” that means “life” in Japanese. But search result also showed “library” related cards. “library” spelled in Japanese is “ライブラリ”.

    This issue caused by unicode equivalence in card database. Card texts in database were stored as combination of Japanese charactor “フ” and Japanese diacritic dakuten “゛”.

    This issue often happens when windows software reads text written by macOS.

    It is very irritating. Search results should not include unrelated cards.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Ataferas

    A tradução está incorreta, me prejudicando totalmente. Ou o jogo está com bug, pois eu não conseguia bloquear nem com criaturas de poder 2 e nem 3, apenas com as de poder 1.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. traduction

    Multiple translation errors :
    - Demonic Counsel : french text says opponent reveal card even with delirium
    - Fear of missing out : french text says "mill a card" instead of "discard a card"

    both case change the power level of the card and lead in bad experience

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. [Translation] Errors in text of restrless vent (French)

    In the French version of restelss vent it says "Quand ce terrain DEVIENT engagé ..." However in Gatherer it says "Quand ce terrain ATTAQUE"
    That's absolutly not he same thing !

    I hope you're not using AI for translations ...

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Insatiable Avarice

    If you have the mana to use both options shouldn’t you get to draw 3 random cards and then specifically select one? Because when you use both options you only get one you specifically selected and 2 random cards.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Assimilation Aegis French Translation Bug

    It seems that assimilation aegis is badly translated into French, on the card in play it was indicated “exile up to one non-assassin creature ”, I played “invincible scarer” and “Soulstone Sanctuary”, both being technically “assassin”,

    Checking the card in English, there is no mention of “assassin”.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. テキストのアンタップ、タップの間違い他

    ・ハードブリスルの略奪者

    このカードのテキストが間違っています。テキストでは悪事を働くとタップとなっていますが、実際はアンタップと真逆です(画像1)。

    ・テキストの改行がおかしい。
    ファストランドのテキストを変更された頃から、かなりの数の、少なくともスタンダード環境のカードの改行がおかしくなった。
    「・」の入ってるテキストが、「・」の箇所で改行されており、非常に分かりにくい。大部分は直されたようだが時折まだ散見する気がする(一例として画像2、フェリダーの撤退。こちらは直ってる可能性もありますが一応)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. テフェリーの後見の効果が表記と違う

    日本語表記テキストでは、「1枚手札を捨ててから1枚ドローする」となっているが、実際にプレイすると「1枚ドローを行った後に手札を1枚捨てる」となっている。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. FÊTARD DE RIX MAADI mauvaise traduction

    Sur Arena la carte dit « meulez une carte » alors que l effet et la bonne traduction est « défaussez vous »

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. [Korean] Final Fantasy Mistranslation

    --- Search for the Frozen Esper(Nature's Claim) 얼어붙은 환수를 찾아서(자연의 요구) ---

    그 생물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(X)

    그 지속물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(O)

    --- Adelbert Steiner(플로토 부대대장, 슈타이너) ---

    Card Name : 플로토 부대대장, 슈타이너(X) -> 플로토 부대 대장, 스타이너(O)

    아델버트 스타이너는~(X)

    스타이너는~(O)

    --- Delivery Moogle(배달부 모그리) ---

    마나 □이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (X)

    마나 값이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (O)

    --- Magitek Infantry(마도 병기 보병) ---

    당신의 서고에서 이름이 마도병인 카드를 찾아,(X)

    당신의 서고에서 이름이 마도 병기 보병인 카드를 찾아,(O)

    --- Slash of Light(빛의 일섬) ---

    빛의 참격은 그 생물에게~(X)

    빛의 일섬은 그 생물에게~(O)

    ---…

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. card name in wrong language

    por favor traduzam o título do card.

    please translate the card title.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 翻訳 誤り

    呪い金の矛槍の効果について、日本語版のカードテキストは先制攻撃と接死になっていますが、実際に付与されるのは先制攻撃とトランプルです。翻訳誤りというより、記載誤りだと思います。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base