MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
79 results found
-
Pântano Ardente está trauduzido de maneira incorreta
A tradução está errada, o que o terreno faz é 'Entra no campo de batalha virado ,a menos que você controle dois ou mais terrenos básicos', porém na tradução do Arena está 'Dois ou Menos'
1 vote -
Gatherer text reflected incorrectly for Iroas, God of Victory
Dear Team,
I noticed that the oracle text of Iroas was amended to 'Creatures you control have menace', while the change seems to reflect what the ability did prior to the errata, the functionality is vastly different.
The original text 'creatures you control can't be blocked except by two or more creautres' was effective whether the 'other creature I control' has lost its other abilities or not. Iroas does not give my creatures any ability as it is the case after errata.
To get 'creatures you control have menace' Iroas would need to have 'Creatures you control gain 'this creature…1 vote -
Cecil, Dark Knight translation
The card translation to pt-BR is wrong. It says "... your total life is equal ...", missing the "... or less ...". I lose the game because of that because I though Cecil transforms only if the total life points is exactly 10 (because the translation is missing the "... or less ...")
1 vote -
Station
If the station ability is ARENA, I can't tell whether it's the sorcery timing or not.
1 vote -
isolation
Dear MTG Arena Support Team,
I am writing to report an issue with the card "Isolieren" (M19). I suspect there is a translation error in the German card text.
The card text displayed on the German version of the card (and on the provided image) states that it exiles a permanent with mana value "1 or more". However, in game, the card only allows me to target permanents with mana value "1".
This discrepancy significantly impacted my decision to craft this card using a wildcard, as its in-game functionality deviates from the displayed text.
I would greatly appreciate it if…
2 votes -
Cartas com erro de tradução
Estava montando meu baralho e levei em conta o texto dela mas quando joguei uma partiva e ela não teve o mesmo efeito que fui induzido a acreditar que teria. Efeito este que me fez perder a partida pois como disse. Montei o baralho em cima desse texto (especialização preto)
Carta diz: Busque em seu grimorio uma carta de criatura. Quando na verdade deveria estar escrito: uma criatua sera automaticamente selecionada de seu grimorio
Isso faz muita diferença1 vote -
Finality counter mistranslation in Japanese
Explanation text about finality counter in pop up was mistranslated in Japanese locale.
"Finality counter" should be translated as "最終カウンター". But text in pop up was translated
as "完了カウンター"Reprodusing steps.
1. Change language to Japanese
2. Search "最終カウンター" in collection.
3. Put mouce cursor on cardEnvironment: Windows 11
1 vote -
Card search issue that caused by unicode equivalent
For smooth communication, this issue written in English.
I have tried searching “ライフ” that means “life” in Japanese. But search result also showed “library” related cards. “library” spelled in Japanese is “ライブラリ”.
This issue caused by unicode equivalence in card database. Card texts in database were stored as combination of Japanese charactor “フ” and Japanese diacritic dakuten “゛”.
This issue often happens when windows software reads text written by macOS.
It is very irritating. Search results should not include unrelated cards.
2 votes -
Ataferas
A tradução está incorreta, me prejudicando totalmente. Ou o jogo está com bug, pois eu não conseguia bloquear nem com criaturas de poder 2 e nem 3, apenas com as de poder 1.
1 vote -
traduction
Multiple translation errors :
- Demonic Counsel : french text says opponent reveal card even with delirium
- Fear of missing out : french text says "mill a card" instead of "discard a card"both case change the power level of the card and lead in bad experience
1 vote -
[Translation] Errors in text of restrless vent (French)
In the French version of restelss vent it says "Quand ce terrain DEVIENT engagé ..." However in Gatherer it says "Quand ce terrain ATTAQUE"
That's absolutly not he same thing !I hope you're not using AI for translations ...
1 vote -
Insatiable Avarice
If you have the mana to use both options shouldn’t you get to draw 3 random cards and then specifically select one? Because when you use both options you only get one you specifically selected and 2 random cards.
1 vote -
Assimilation Aegis French Translation Bug
It seems that assimilation aegis is badly translated into French, on the card in play it was indicated “exile up to one non-assassin creature ”, I played “invincible scarer” and “Soulstone Sanctuary”, both being technically “assassin”,
Checking the card in English, there is no mention of “assassin”.
3 votes -
テキストのアンタップ、タップの間違い他
・ハードブリスルの略奪者
このカードのテキストが間違っています。テキストでは悪事を働くとタップとなっていますが、実際はアンタップと真逆です(画像1)。
・テキストの改行がおかしい。
ファストランドのテキストを変更された頃から、かなりの数の、少なくともスタンダード環境のカードの改行がおかしくなった。
「・」の入ってるテキストが、「・」の箇所で改行されており、非常に分かりにくい。大部分は直されたようだが時折まだ散見する気がする(一例として画像2、フェリダーの撤退。こちらは直ってる可能性もありますが一応)1 vote -
テフェリーの後見の効果が表記と違う
日本語表記テキストでは、「1枚手札を捨ててから1枚ドローする」となっているが、実際にプレイすると「1枚ドローを行った後に手札を1枚捨てる」となっている。
1 vote -
FÊTARD DE RIX MAADI mauvaise traduction
Sur Arena la carte dit « meulez une carte » alors que l effet et la bonne traduction est « défaussez vous »
1 vote -
2 votes
-
[Korean] Final Fantasy Mistranslation
--- Search for the Frozen Esper(Nature's Claim) 얼어붙은 환수를 찾아서(자연의 요구) ---
그 생물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(X)
그 지속물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(O)
--- Adelbert Steiner(플로토 부대대장, 슈타이너) ---
Card Name : 플로토 부대대장, 슈타이너(X) -> 플로토 부대 대장, 스타이너(O)
아델버트 스타이너는~(X)
스타이너는~(O)
--- Delivery Moogle(배달부 모그리) ---
마나 □이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (X)
마나 값이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (O)
--- Magitek Infantry(마도 병기 보병) ---
당신의 서고에서 이름이 마도병인 카드를 찾아,(X)
당신의 서고에서 이름이 마도 병기 보병인 카드를 찾아,(O)
--- Slash of Light(빛의 일섬) ---
빛의 참격은 그 생물에게~(X)
빛의 일섬은 그 생물에게~(O)
---…
-
fin-279-the-gold-saucer.png 923 KB -
fin-248-vivi-ornitier.png 1046 KB -
fin-201-black-chocobo.png 1032 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia.png 974 KB -
fin-183-diamond-weapon.png 1123 KB -
fin-199-sazh-katzroy.png 975 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry.png 1094 KB -
fin-136-fire-magic.png 1004 KB -
fin-279-the-gold-saucer_Korean.png 391 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia_Korean.png 418 KB -
fin-248-vivi-ornitier_Korean.png 410 KB -
fin-32-slash-of-light.png 1029 KB -
fin-201-black-chocobo_Korean.png 404 KB -
fin-25-magitek-infantry.png 1096 KB -
fin-199-sazh-katzroy_Korean.png 412 KB -
fin-136-fire-magic_Korean.png 395 KB -
fin-183-diamond-weapon_Korean.png 450 KB -
fin-15-delivery-moogle.png 892 KB -
fca-47-nature-s-claim.png 1052 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry_Korean.png 429 KB -
fin-32-slash-of-light_Korean.png 421 KB -
fin-3-adelbert-steiner.png 958 KB -
fin-25-magitek-infantry_Korean.png 454 KB -
fin-15-delivery-moogle_Korean.png 385 KB -
fin-3-adelbert-steiner_Korean.png 414 KB -
fca-47-nature-s-claim_Korean.png 480 KB
6 votes -
-
card name in wrong language
por favor traduzam o título do card.
please translate the card title.
1 vote -
翻訳 誤り
呪い金の矛槍の効果について、日本語版のカードテキストは先制攻撃と接死になっていますが、実際に付与されるのは先制攻撃とトランプルです。翻訳誤りというより、記載誤りだと思います。
1 vote
- Don't see your idea?