Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


520 results found

  1. French translation error

    The card "Slimefoot, Thallid Transplant" has an error in its french description.
    There is written "whenever a forest or an ISLAND enter the battlefield blablabla"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Isolieren

    I am also have investigated one Wildcard, please refund

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Whirling Mist March artist credit in Japanese.

    We become indebted to.

    Regarding some card styles of "Whirling Mist March" implemented in "Kamigawa: The Shining World", an event has occurred that seems to be a bug where the artist credit is not displayed as shown in the attached image.
    Other cards seem to display normally.

    Thank you for your confirmation.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. "Surveil" popup text incorrect in Japanese

    "Surveil" popup hint incorrect in Japanese.
    popup shows "Equip" text instead.

    諜報のポップアップ説明が、装備のテキストに入れ替わっているものが多数あります。
    (一部は正しく諜報のテキストが表示されていますが、22年11月更新のものは全て装備のテキストが表示されます)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. translation problem nightclub bouncer

    nightclub bouncer card

    german says target creature, the english version target non land permanent

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. [Italian] [Translation] Wrong card description: Greater Tanuki

    The card Greater Tanuki (Kamigawa: Neon Dynasty) -both in the classic style and without card frame style-
    In italian language: Tanuki Maggiore has the following description:
    Travolgere
    Incanalare - 2®, Scarta Il Tanuki Maggiore: Passa in rassegna il tuo grimorio per una carta terra basa, mettila sul campo di battaglia TAPpata, poi rimescola.
    instead of being:
    Travolgere
    Incanalare - 2®, Scarta Il Tanuki Maggiore: Passa in rassegna il tuo grimorio per una carta terra base, mettila sul campo di battaglia TAPpata, poi rimescola.

    The error is in the term "basa", instead of being "base"

    both in the classic style and…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. 蜂起軍の無法者の翻訳ミスも一向に直す気配もない

    グローバル展開をしているゲームなのに毎回言語、翻訳の問題が多すぎる
    蜂起軍の無法者の翻訳ミスも一向に直す気配もない

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Error on french basic lands: no uppercase letter

    No basic land name in french have the first letter uppercased.
    Its in my knowledge the only cards with this feature
    Its literally the only reason I feel forced to play in english, its very irritating

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. helm of the host Japanese translation

    The effect that should be displayed with the following text is

    At the beginning of combat on your turn, create a token that's a copy of equipped creature, except the token isn't legendary if equipped creature is legendary. That token gains haste.

    As it was displayed in the text below

    At the beginning of combat on your turn, create a token that's a copy of equipped creature, except if equipped creature is legendary, that token isn't legendary. That token gains haste.

    Therefore, it was recognized that it would have no effect even if it was equipped on a non-legendary creature,…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Isolieren bitte um Erstattung der Rare Wildcard

    Ich habe aufgrund der fehlerhaften Textbeschreibung für diese Karte "Isolieren" eine Rare Wildcard eingelöst und bitte um Erstattung. Ich hätte bei korrektem Text die Karte nicht eingelöst und benötige die Wildcard für eine andere alternative Karte.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Talisman germesang "Ce sort coute 2 de moins à lancer" dans le jeu coute 1 de moins

    Carte : Talisman germesang "Ce sort coute 2 de moins à lancer" dans le jeu coute 1 de moins à la place.

    Carte : Chevalier, conseiller bénalian " lien de vie" dans le jeu +1+1 à la place.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. 双業火

    双業火の一つ目は対象を選ばない呪文はコピー発動しないのでしょうか?
    例:絶望招来や家の焼き払い等

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Heroic Tale text display bug

    Bug where the text of Heroic Tale is not displayed until the end
    Occurrence of an event where the text of the Heroic Tale cannot be scrolled and physically cannot be read to the end.
    //
    英雄譚のテキストが最後まで表示されないバグ
    英雄譚のテキストがスクロール出来ず、最後まで物理的に読めない事象の発生

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. ≪新ベナリアの守護者≫の和訳ミス?

    ≪新ベナリアの守護者≫の能力1が、クリーチャー1体「を後援する度」の挙動なのですが、「に後援される度」になっています。これはバグでしょうか?もし誤訳ならばテキストの修正をお願いしたいです。
    (英語ではenlistsとなっているので誤訳だと思いますが念のため)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Incorrect Translation

    Добрый день! Обнаружил неточность при переводе. Когда мне выпадает роль человека, который первый делает мулиган, на моем экране написано "Ваш оппонент решает, брать ли первую пересдачу", но это не соответствует действительности и английскому оригиналу, который гласит: "Your opponent is waiting for their initial mulligan choise.". Прикладываю скриншоты экрана компьютера

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Thundering Raiju translation misstake (Russian)

    Wrong description on russian:

    No condition - "oter than Thundering Raiju".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Oran-Rief Ooze italian translation error

    Between "ogni" (6th line) and "che" (7th line) there should be "creatura attaccante", otherwise the sentence would be incorrect/incomplete.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base