Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


522 results found

  1. bug description

    Translation problem in the card, a number is missing.

    2021.11.0.3937.897822

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Баг карты

    Добрый день. На столе лежит Манаформовый Змей. Я разыгрываю Кровожадный Противник за 5 маны и разыгрываю Волшебная стрела из кладбища. Манформовый Змей, как положено, создаёт фишку 3/3 дракона НО ОНА МГНОВЕННО ИЗГОНЯЕТСЯ! Ни одна из указанных карт не содержит текст для такого результата!

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Erro de tradução na Serpente Biolume/Biolume Egg para o português.

    Erro de tradução na habilidade da carta Serpente Biolume/Biolume Egg, onde fala para sacrificar 2 terrenos na verdade deveria ser duas ilhas. Não perdi a partida mas poderia ter perdido, pois ataquei com ela achando que
    ela não seria bloqueada.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Grammar on Load Screen Advice

    One of the hints/advice/etc on the loading screen reads "Can't find your deck? Decks that missing cards or other errors appear at the bottom of the list." It's read like that literally as long as I can remember having the game (2+ years). Should read "Decks that are missing cards or have other errors..." or "Decks with missing..."

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. 黒吸血鬼クリーチャー「コウモリに囁く者」の解説が正しくない

    1.黒吸血鬼クリーチャー「コウモリに囁く者」で対戦相手にダメージを与えてもコウモリトーマンは絶対に生まれない。よって説明文と挙動が異なる。
    2.PC
    3.必ず発生
    4.1/1コウモリトークンの生成
    5.none
    6.none

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. ヒストリック

    「ランク戦:ヒストリック」の説明の注釈が、「マッチ・ランク戦:ヒストリック」のものになっています。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. [French] AFR/MID translation errors

    Here are a couple of minor errors in the French translation for:
    - Yuan-ti malison: "Le Malison yuan-ti ne peut pas être bloqué … " ("ne" is missing)
    - Sludge monster: "...et ont une force et une endurance de base de 2/2." (extra "et" in the text)
    - It might be too late, but "Croaking counterpart" should have been translated as "Homologue coassant", since the card is related to a frog. "Croassant" would be for a crow.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Block if able no block

    Sorcery spell:+3+3 creature must be blocked if able but no block

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Chatterfang, Squirrel General Japanese Translation Issue

    The effect text of Sawagiba, the squirrel general that appeared in Momir, does not have the text "in addition to those tokens" originally in Oracle (it can be read as if the token to be issued is replaced with a squirrel).

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. jpn

    JPN <Teferi, who slows the sunset> has text issue.
    Current text, "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしていない対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。
    Current Text is same mean.

    The correct text is "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしていて対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。"

    please fix it.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Professor Onyx - Translation needed - French

    1 - Go in the deck creation menu, create a new deck,
    find the Professor Onyx card ('Professeur Onyx' in French) in the list of cards (filters: black, planeswalker), once the card found place your mouse over the card and see the '#Translation needed' text for the attribute type
    2 - PC (French language)
    3 - There's a '#Translation needed'placeholder text instead of the translated text in French
    4 - Expecting the translated text
    5 - The report sending didn't work with the screenshot (maybe too heavy?)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Wake to slaughter card effect exiles on the turn it was cast not on the next turn

    the card Wake to Slaughter exile effect resolves on the turn it was cast not on the next turn

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. The Comprehensive Rules of Magic not posted?

    As of 2021 09 17, the official rules page https://magic.wizards.com/en/game-info/gameplay/rules-and-formats/rules still has the rule set from 2021 07 12.

    Where can I get a the Comprehensive Rules of Magic with the new Innistrad mechanics?

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Is your Monster a Top or Bottom? - Revenge of the Drowned

    Android Nord200, Magic Arena - Draft Duel

    My opponent used Revenge of the Drowned on my monster. I had to choose whether to put it on the top or bottom of my deck. The game gave me the choice of decline for take action, take action put it on the top of my deck. I assume decline would put it on the bottom of my deck. Can this be changed in the card text or the can the choice text be changed?
    Thanks!
    ~MattyD

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 護法/魔技の文字化け

    護法・魔技の説明テキストに文字化けが発生しています。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base