[Japanese][Translation] Wrong translation for Eternal Army (永遠衆) avatar
In English, Eternal Army was explained as "... they lack emotions, hesitation, disloyalty."
In Japanese, it was explained as "彼らは、感情を失い、躊躇せず、忠義を忘れて戦います。"
"忠義を忘れて戦います" means "they forget loyalty and fight". It has the opposite meaning.
1
vote
