Vhal, Scholar of Mortality Translation
戦場に相手のコントロールする「熱心な学者、ヴァル」があり、相手のデッキは黒または青であることから、黒の専門化後の姿である「死の運命の学者、ヴァル」のテキストをゲーム中で確認した。
その時、「死の運命の学者、ヴァル」の日本語のテキストは「あなたの墓地にあり~(省略)~クリーチャーを対象とする。それをあなたのコントロール下で戦場に出す。」となっていた。
そのため、私は相手がこちらの墓地のクリーチャーを利用することは出来ないと理解し、それを前提に戦闘を行った。
しかし、実際に相手が「死の運命の学者、ヴァル」へ専門化した時、こちらの墓地にある「ティアの勇者」が対象にされ、相手のコントロール下で戦場に出た。
後に英語における「死の運命の学者、ヴァル」のテキストを確認したところ、「a graveyard」、つまりどちらの墓地でもよいと書いてあり、つまりMTGアリーナの日本語テキストに間違いがあることが判明した。
この間違いによって、私はゲーム中こちらの墓地にクリーチャーを置くことのリスクを過剰に低く考えた戦略を取り、実際にこちらの墓地のクリーチャーが利用されることによって著しく不利な状況に追い込まれた。
-
suzumega#22337 commented
In English text, "Vhal, Scholar of Mortality Translation" can choose target from "a graveyard".
However, In Japanese text, "Vhal, Scholar of Mortality Translation" can choose target from only "your graveyard(あなたの墓地)".
This mistranslation is critical for combat tactics.