The Korean translation of 'Discover' and 'Seek' is the same.
I'm using a translator, so there might be some grammatical errors. I appreciate your understanding.
You have translated different English keywords into the same Korean. They are 'Discover' and 'Seek'. Both English words have been translated into the same Korean, '발견/발견하다'. I've marked them in the attached photos, so you'll know if you refer to them. This is a problem that must be fixed because it greatly hinders playing the game.
The following is my suggestion, so I would appreciate it if you could refer to it. I recommend translating 'seek' to '탐지/탐지하다'. This word fits the dictionary meaning of 'seek' and does not harm the mechanism of the keyword.
If the previous example is not appropriate, there is no big problem in translating to '추출/추출하다' in the same way as Japanese translation.
I'd appreciate it if you could take action.
나는 번역기를 사용하고 있기 때문에 문법적 오류가 있을 수 있습니다. 양해해주시면 감사합니다.
당신은 서로 다른 영어 키워드를 같은 한국어로 번역하였습니다. 바로 'Discover'와 'Seek'입니다. 두 영어 단어는 모두 같은 한국어인 '발견/발견하다'이라고 번역되었습니다. 그것들을 첨부한 사진들에 표기해두었으니 참고하면 알 수 있을 것입니다. 이는 게임을 플레이하는 데 큰 지장을 주니 반드시 고쳐야할 문제입니다.
다음은 저의 제안이니 참고해주시면 감사하겠습니다. 나는 'seek'을 '탐지/탐지하다'로 번역하는 것을 추천합니다. 이 단어는 'seek'의 사전적 의미에 부합하면서 키워드의 메커닉을 해치지 않습니다.
앞의 예시가 적절하지 않다면 일본어 번역과 동일하게 '추출/추출하다'로 번역해도 큰 문제는 없습니다.
조치해주시면 감사하겠습니다.