MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
516 results found
-
[Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle
Wrong card name.
Japanese [Dragon Turtle] should be "竜亀", not "ドラゴン・海亀".
(Type line is correct. But card name is wrong.)
8 votes -
Storm the Festival Translation Error (Japanese)
The text displayed in the actual card and the MTG Arena is different
Put up to two creature cards onto the battlefield when casting Storm the Festival. ] And the text is displayed
The correct behavior is to be able to issue a "permanent card " as well as a "creature card ".There was a problem playing due to the difference between the actual card behavior and the text displayed on the screen, please correct
実際のカードとMTGアリーナ内で表示されるテキストが異なっている
《収穫祭の襲撃》を唱える際に【クリーチャー・カード最大2枚を戦場に出してください。】とテキストが表示されますが
「クリーチャー・カード」のみでなく「パーマネント・カード」を出せるのが正しい挙動です実際のカードの挙動と、画面に表示されるテキストが異なるせいでプレイに支障がありました、修正してください
1 vote -
3 votes
-
1 vote
-
The description for the shroud ability has a grammatical error
The description for the shroud ability says "can't be the target of spells OF abilities" instead of "can't be the target of spells OR abilities"
3 votes -
grizzly ghoul
in my combat, 3 zombie attacked and sac by decayed. after i played grizzly ghoul, but no counter on it
2 votes -
日本語版誤訳
誤訳
リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel Generalの日本語テキストがおかしい(代わりにリスを生成するのではなく追加で生成する)戦場の闇市場/Black Marketにカーソルを合わせた際に蓄積カウンターが突撃カウンターと表示される
5 votes -
Card bug
I made a play where "Minion of the Mighty" would call out "Siege Dragon"
But when attacking phase happend, Siege dragon didn't do the 2 dmg to opponents creatures (He had 3x non-flying, and had no walls).
Siege Dragon text says "WHENEVER Siege Dragon attacks" even though it was just played.4 votes -
日本語バージョンで一部のカードテキストが文字化けしている。
日本語バージョンに限っての事かもしれませんが、一部のカードテキストの文字がおかしくなっています。
例えばカード能力「格闘」ではカードにカーソルを合わせると「待(たい)旦(たん)」と表記されてしまっていたり、護法の説明文では、「#
NranslationNeeded」と表記されてしまっていたりします。非常に紛らわしく私の様なMTGを始めたばかりのユーザーは効果を覚えることが難しくなってしまいかねないので、テキスト表記に関しては早急な対処をして頂けるとユーザーとしても嬉しく思います。3 votes -
Tomb of Annihilation room "Veils of Fear" - Translation error (FR)
Hi,
The French version of Tomb of Annihilation as an error in the text of the Veils of Fear room. It says "Each opponent (...)" instead of "Each player (...)" (FR: "Chaque adversaire" instead of the correct "Chaque joueur").
I nearly lost a game due to that... Can you please fix it?
Also: last time an translation error was present in Arena it was also present in paper Magic, so maybe it's not on you and you can only wait but I hope it's not the case. ;)Cheers.
5 votes -
1 vote
-
日本語誤訳「風景の変容」
誤:「基本土地・カードを探し」
正:「土地・カードを探し」7 votes -
No Friends on Friends List/Cannot Direct Challenge
My Friend’s list shows as 0 online at all times. I cannot even see my friends at all. Furthermore, I cannot direct challenge anyone. The play button remains greyed out even when the name and number are input correctly.
This is on iOS.
11 votes -
Redemption Code Problem
My redemption code for the pre release of Crimson Vow doesn't work. There are (4) either 0's or o's in the code. I have tried several different combinations and am now ****** off from dealing with this. I realize it is a free code but it discourages me from spending money on your product.
2 votes -
sorcery during combat
was attacked by Demilich which allowed him to exile Meteor Swarm, which is a sorcery, he used Meteor Swarm to kill all my creatures before blockers were declared.
2 votes -
Erro de tradução na Serpente Biolume/Biolume Egg para o português.
Erro de tradução na habilidade da carta Serpente Biolume/Biolume Egg, onde fala para sacrificar 2 terrenos na verdade deveria ser duas ilhas. Não perdi a partida mas poderia ter perdido, pois ataquei com ela achando que
ela não seria bloqueada.2 votes -
Tradução Translation
Erro na tradução PT-BR/EN ou na geração de ficha. "Protetora do Sepulcrário"
Na carta diz: cria uma ficha de criatura humano branca 1/1, mas a ficha aparece vermelha.2 votes -
JPN 《Scapeshift》 text issue
"land cards" part is mistrancerated to "基本地形カード"(That mean basic land cards).
Correct ASAP.3 votes -
Arcus Acolyte translation
Japanese and English translations are different. English says no counters and Japanese says with counters.
1 vote -
[Nylea's Intervention]Mistranslation
The Japanese translation for "Nylea's Intervention" is wrong.
The Japanese text says, "Search your library for up to X plainswalker cards, reveal them, put them into your hand, then shuffle.", instead of, "X land cards."
The correct text is only displayed only when the spell is cast, and the wrong text is displayed otherwise.
Please, fix it.
BTW, why can't I upload the screenshot (size < 5MB)?8 votes
- Don't see your idea?