Request for Correction of the Korean Translation of “Sneak” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Blitz” has previously been translated into Korean as “기습.” However, the newly introduced keyword “Sneak” has also been translated as “기습” in the Korean version.
“Blitz” and “Sneak” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to maintain clarity and accuracy in the Korean version of the game.
I request that the Korean translation of “Sneak” be revised to a different term that clearly distinguishes it from “Blitz.”
I suggest “암습" as an alternative Korean translation to replace the current term “기습.”