MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


  • Hot ideas
  • Top ideas
  • New ideas
  • My feedback
  1. 47 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    19 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. 32 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. 39 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    15 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly

    The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
    This has been a bug since Strixheaven.

    The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
    I'm attaching a picture so you can see it.

    Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
    Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.

    Therefore, we don't know how much the mana cost is.

    The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
    I would like to see this fixed…

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    3 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. [Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.

    Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.

    It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."

    This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. 6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Problème de traduction ou de carte FRACTURE

    Le texte de la carte Fracture (1B/1W) dit :
    Détruisez un artefact, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé. Or il est impossible de détruire une créature ciblée ou un planeswalker ciblé.

    17 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  8. False German translation for Tomb of Annihilation

    False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)

    In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.

    8 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. Please add (and document it somewhere) possibility to have translations to other languages

    I have created an app that allowed to translate the client prior to version 2021.9.0.3880.888241. Unfortunately that version has more rigorous checksum checks and Arena is rendered unusable in the process. Modified files are deleted but original ones are not being downloaded.

    My project mtgpopolsku.pl was used by many players that don't know any of available languages. My voluntary (and completely free) work was beneficial to you and I even have permission to do so.

    Please add a way to translate the interface and card database and to add new language to drop-down menu in settings.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. "Spectral Adversary" still has a bug.

    There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. Mauvaise traduction de texte Fracture

    Bonjour, la carte Fracture a été mal traduite en français : "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé." .

    Ayant repris MTG Arena depuis peu parce qu'il est arrivé sur Android, j'ai fait un draft majeur aujourd'hui utilisant la carte Fracture et je ne comprenais pas pourquoi je ne pouvais pas détruire une créature, maintenant je sais et je me sens frustré d'avoir piqué cette carte en plusieurs exemplaires parce qu'il y a une mauvaise écriture du texte de la carte qui induit énormément en erreur et pose des problèmes de construction de deck.

    Merci de…

    15 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. Bug dungeon tomb annihilation second effect fail

    simply dungeon tomb of annihilation the second effect don't act normaly (all adversary lose 2 life point or discard a card)but act for all players .

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    3 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. grizzly ghoul

    in my combat, 3 zombie attacked and sac by decayed. after i played grizzly ghoul, but no counter on it

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. Tomb of Annihilation room "Veils of Fear" - Translation error (FR)

    Hi,

    The French version of Tomb of Annihilation as an error in the text of the Veils of Fear room. It says "Each opponent (...)" instead of "Each player (...)" (FR: "Chaque adversaire" instead of the correct "Chaque joueur").

    I nearly lost a game due to that... Can you please fix it?
    Also: last time an translation error was present in Arena it was also present in paper Magic, so maybe it's not on you and you can only wait but I hope it's not the case. ;)

    Cheers.

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. [Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle

    Wrong card name.

    Japanese [Dragon Turtle] should be "竜亀", not "ドラゴン・海亀".

    (Type line is correct. But card name is wrong.)

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Delina, Wild Mage card text missing closing quotation mark

    "Delina, Wild Mage" (normal, English ver.) has a missing quotation mark in her card text:

    It says "Exile the creature at the end of combat.

    As you can see, the quotation is missing its closing counterpart. That's all. Thanks! :)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    4 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. 終異種、魔技のテキスト文字化け

    終異種、魔技のテキストが文字化けしています。

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. [Nylea's Intervention]Mistranslation

    The Japanese translation for "Nylea's Intervention" is wrong.
    The Japanese text says, "Search your library for up to X plainswalker cards, reveal them, put them into your hand, then shuffle.", instead of, "X land cards."
    The correct text is only displayed only when the spell is cast, and the wrong text is displayed otherwise.
    Please, fix it.
    BTW, why can't I upload the screenshot (size < 5MB)?

    8 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  19. Japanese version text is wrong

    「うろつくダイア・ウルフ」の起動能力に赤マナが必要と信じて攻撃して返り討ちに遭いました。
    テキストミスが発覚して半日以上放置されている理由はなぜでしょうか。
    リリースされている以上、即時対応すべきかアリーナ起動TOP画面で注意喚起を行うべきではないでしょうか。

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. error japanese card text

    惑乱スプライト/催眠の輝き のテキストに誤植があります。
    誤「マナ総量が3以上の」
    正「マナ総量が3以下の」
    実際に、3マナ以上の呪文を対象にとれませんでした。

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
← Previous 1 3 4 5 14 15
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base