MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
121 results found
-
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
128 votes -
[Korean, 한국어] There is a card with a duplicate translated name. "The End" and "Finish"
Both the "The End" card and the "Finish" card have been translated into the same Korean name, "끝".
In Magic: The Gathering, cards with the same name are expected to be the same card, but in this case, two different cards have been given identical names in Korean, which causes confusion.
Please revise the Korean translation for the "The End" card, as many Korean players are experiencing inconvenience due to this issue.
We suggest changing the translation of "The End" to "종막", which has a similar meaning and is not currently used for any other card name.
7 votes -
[Korean, 한국어] Alchemy: Tarkir mistranslation
----Swiftspear's Teachings (쾌속창병의 가르침)----
Original English Text : it gains prowess and haste.
Korean Wrong Tranlsation Text : 그 생물은 영구적으로 +1/+0을 받고 신속을 얻는다.
↓
Korean Correctly translated text : 그 생물은 기량 및 신속을 얻는다.
----Runeblade Raiser (룬검 사육자)----
Original English Text : perpetually loses this ability.
Korean Wrong Translation : 영구적으로 이 능력을 얻는다
↓
Korean Correctly translated text : 영구적으로 이 능력을 잃는다.
----Stonehide Ancient (암석가죽 고대인)-----
Name Translation : 암석가죽 고대인 (X) -> 암석가죽 고룡 (O)
Original English Text : When this creature enters
Korean Wrong Tranlsation Text : 이 생물이 들어올 변신할 때
↓
…
7 votes -
We present solutions to 183 cases of Korean mistranslation.
I am a user who is having fun playing MTG in Korea.
But I'm tired of your hundreds of mistranslations. so I checked your DB files and distributed translation modification patches.
Nevertheless, I report like this to solve the situation that cannot be solved by mistranslation and user patches pouring out every patch.
I noted the record that needs to be changed by referring to your DB table.
In the case of the Localizations table, the records with CARDNAME were omitted, but please revise this as well.
It is divided into two legends, and each of the contents is as…
36 votes -
Malevolent Hermit, Unstoppable Slasher Mistranslation
-Malevolent Hermit- (악의에 찬 은둔자)
그 주문의 조종자가 {U}를 지불하지 않으면 (X)
그 주문의 조종자가 {3}을 지불하지 않으면 (O)
-Unstoppable Slasher- (막을 수 없는 절단자)
소유자의 조종하에 전장으로 되돌린다 (X)
소유자의 조종하에 탭된 채로 전장으로 되돌린다 (O)
5 votes -
[Korean] Liliana, Dreadhorde General, Barter in Blood Mistranslation
Liliana, Dreadhorde General's -4 abilities and effect of Barter in Blood have been mistranslated.
The effect "Each player sacrifices two creatures of their choice." is incorrectly translated as "Each opponent sacrifices two creatures of their choice."
-Wrong translation-
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each opponent sacrifices two creatures of their choice.) X
-Correct translation-
각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each player sacrifices two creatures of their choice.) O
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. -> 각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다.
17 votes -
The Russian language has disappeared from the game
The Russian language has disappeared from the game. Please return
25 votes -
日本語版の誤訳 Japanese mistranslation
汚染された三角州のテキストでライブラリーから探す土地の候補が島と山になっています
In the text of Polluted Delta, the candidates for land to search in the library are islands and mountains ※google translate4 votes -
Somberwald Sage Japanese translation Bug
How long are you leaving the Japanese translation of Somberwald Sage out?
Hasn't the translator been working since this card was implemented?
3 votes -
Text issue -- Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information in the description box
The description box for Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information. The Green/Blue description says: "Leave the Graveyard Fill up your graveyard, then use Mobilize or Renew and others to get bonuses for cards leaving your graveyard."
This description has two issues. First, Mobilize does not interact with cards leaving graveyards; it triggers when a creature attacks, and creates attacking tokens. Second, Mobilize exists only in Red, White, and Black - not in the Blue/Green combination. I believe that the description is intended to use the word "Harmonize" instead, which is a mechanic that appears in Blue/Green which causes cards…
3 votes -
#Join occult society for instant money ritual [[+2347073050297]] without human blood sacrifice
Call/Whatsapp +2347073050297 Money ritual has been in existence since the antediluvian period but keeps getting better and less burdened in this modern period. Many have tried to squash the authenticity of money ritual by questioning the existence of the spiritual world and it's possessive powers, but it should be of common knowledge that no wealth and human buoyancy here on planet Earth can last for long without spiritual consultations. It may now interest you to know that money ritual and spiritual protection cannot be overemphasized and luxury is a necessity to life if it must be worth living. This is the…
1 vote -
Inappropriate Japanese texts for Suspend granted by Taigam, Master Opportunist
Inappropriate Japanese texts for Suspend granted by Taigam, Master Opportunist
Taigam, Master Opportunist can exile a spell and grant Suspend. If it happens when you are playing under the Japanese locale, you see inappropriate texts for the granted Suspend's triggered abilities on further turns.
- At-the-beginning-of-your-upkeep trigger shows the Japanese keyword "待機" (for "Suspend") with parenthesized rubies like "待(たい)機(き)", which is inappropriate.
- When-the-last-time-counter-is-removed trigger shows a strange inapropriate text "wwwwwwwww" (nine w's) rather than the full rules text for the ability.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語…
1 vote -
Looking for a qualified writer
I am quite week in English specially in essay writing. I always stuck in topics and could not understand how to write comprehensive essay. I needed to write essay on a topic which is assigned by my teacher. Anyone can write it for me? It should be perfect.
1 vote -
I need advice on writing an essay - I got caught by scammers!
I have a problem and I hope you can help me. I recently ordered an essay on one of the forums, but, unfortunately, I was cheated - the work was never done, and of course, the money is not returned.
Now I'm in a hurry to find a reliable service that can really help me with my essay writing. Does anyone have experience using such services? What companies or freelancers have proven themselves on the good side?1 vote -
Translation error french
So i realised that there was a translation error on the card "Gravebreaker Lamia" in french, and kind of a troublesome one cause, the text on the card say:
"When Gravebreaker Lamia enters the battlefield, search your library for a card, put it into your graveyard then shuffle your library."
In french the text say:
"Quand la Lamie brise-tombe arrive sur le champ de bataille cherchez une carte dans votre bibliothéque et mettez la dans votre main puis mélanger votre bibliothéque.""Votre main" means "in your hand" wich is the total opposite of what the card does.
2 votes -
Need help with math homework.
Hello, dear forum members!
I am facing difficulties with my math homework and really need your help. I have a few problems that I can't solve on my own and would appreciate any advice or explanations.
If any of you can help, please let me know. I would be very grateful for your support!1 vote -
Typo on Lonely End
The text in Lonely End says:
Choose one -
-Target creature get -3/-3 until end of turn.Grammatically, "get" should be "gets"
-Target creature gets -3/-3 until end of turn.
2 votes -
Broken Japanese message regarding the expiration of the mastery
As the end of the current mastery approaches, the message on the mastery page has changed to "This mastery expires in XX:XX:XX." (where X is a digit) from "XX days". If you play in Japanese UI, however, the message is broken and doesn't show the remaining time.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Visit the Mastery page.
Platform
PC (Windows 11 Pro 23H2 build 22631.4751)
Actual results
A flushing message…
2 votes -
Japanese text for delayed trigger from Decayed given by Rot-Curse Rakshasa is broken
Rot-Curse Rakshasa's Renew ability can give other creatures Decayed. When a creature that is given Decayed this way attacks, Decayed's delayed trigger is put on the stack as the end of combat step begins, and that creature is sacrificed. That's fine.
If you are playing MTG Arena under Japanese locale, and the particular delayed trigger is put on the stack, it shows a broken text that reads "#N@ranslationNeeded", where "@" is actually a tap symbol, rather than "Sacrifice it at end of combat."
Note that I observe this bug only for the Delayed given by Rot-Curse Rakshasa. The delayed trigger…
1 vote -
Inconsistent use of parenthesized rubies for land types under Japanese locale
On the right of the Deck Details screen is a table showing statistics of the deck per types and subtypes. If you are playing under Japanese locale, some land types are presented with parenthesize rubies while some others are without. In particular 平地 (plains) and 山 (mountain) have parenthesized rubies.
Although this inconsistency is less maleficent, I consider it is a bug, because:
- I find no reason to present the particular two land types, plains and mountain, in a different way than others.
- I have never seen on Jaspanese paper Magic cards or other authentic Japanese source that a land…
1 vote
- Don't see your idea?