MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
34 results found
-
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(1/3)
I am posting a detailed list of about 100 translation errors currently present in the Korean version of the game.
I had already submitted these exact corrections a few years ago, but unfortunately, they still remain unaddressed in the client. Since these errors involve core rule interactions and card abilities, they actively disrupt gameplay and cause unnecessary disputes during matches. They must be corrected.
It is divided into three articles due to the limit of the number of letters.
Please check this linkI have organized the issues below to make them as easy…
11 votes -
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(3/3)
Check Links
1/3
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217132-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the
2/3
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217153-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the타입 번역 오류 (Type Mistranslation)
봄의 심장 난투코(Springheart Nantuko)
현재 오역: 곤충 수도승 (Insect Monk)
수정 번역: 곤충 승려 (Insect Monk)신실한 창술대가(Faithful Pikemaster)
현재 오역: 코뿔소 수도승 병사 (Rhino Monk Soldier)
수정 번역: 코뿔소 승려 병사 (Rhino Monk Soldier)프로제니투스(Progenitus)
현재 오역: 히드라 아바타 (Hydra Avatar)
수정 번역: 히드라 화신 (Hydra Avatar)길드팩트, 니브-미젯(Niv-Mizzet, Guildpact)
지고의 존재, 니브-미젯(Niv-Mizzet, Supreme)
다시 태어난 니브-미젯(Niv-Mizzet Reborn)
현재 오역: 용 아바타 (Dragon Avatar)
수정 번역: 용 화신 (Dragon Avatar)유체역학적 급등, 인드리스(Indris, the Hydrostatic Surge)
현재 오역: 수달 화신 (Otter Incarnation)
수정 번역: 수달 현신…8 votes -
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(2/3)
Check Links
(1/3)
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217132-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the잘못된 번역 (Oracle text Mistranslation)
한밤의 아수라장(Midnight Mayhem)
오라클 텍스트: Create three 1/1 red Gremlin creature tokens.
현재 오역: 1/1 적색 고블린 생물 토큰 세 개를 만든다. (Create three 1/1 red Goblin creature tokens.)
수정 번역: 1/1 적색 그렘린 생물 토큰 세 개를 만든다. (Create three 1/1 red Gremlin creature tokens.)사슬톱(Chainsaw)
오라클 텍스트: Equipped creature gets +X/+0, where X is the number of rev counters on this Equipment.
현재 오역: 장착된 생물은 +0/+X를 받는다. (Equipped creature gets +0/+X)
수정 번역: 장착된 생물은 +X/+0를 받는다. (Equipped creature gets +X/+0)지하 도시 네크로리스크(Undercity…
7 votes -
Request for Correction of the Korean Translation of “Sneak” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Blitz” has previously been translated into Korean as “기습.” However, the newly introduced keyword “Sneak” has also been translated as “기습” in the Korean version.
“Blitz” and “Sneak” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
8 votes -
Text display error
After the most recent update text does not display correctly on cards or in the menu.
7 votes -
overwhelming splendor
If it allows for mana abilities, then why can't I use the mana abilities on Book of the Exalted?
1 vote -
Request for Correction of the Korean Translation of “Disappear” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Vanishing” has previously been translated into Korean as “소실” However, the newly introduced keyword “Disappear” has also been translated as “소실” in the Korean version.
“Vanishing” and “Disappear” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
7 votes -
Translation Error in Portuguese Version of "Mirrormind Crown"
The card was translated as "Corvo Espelhomente" (Mirrormind Raven). The correct translation should be "Coroa Espelhomente".
4 votes -
Vizier of thumbling sands
There is a major translation error in the French version of the card regarding its cycling trigger.
English text (Correct): "When you cycle Vizier of Tumbling Sands, untap target permanent."
French text (Incorrect on Arena): It mistakenly states that cycling the card lets you engage (engager / tap) a permanent instead of untapping it.
This inversion completely changes the card's mechanics and disrupts gameplay strategies based on cycling.
2 votes -
Faiths Fetters
This card clearly states that it loses all abilities except for mana abilities, it was put on my Plagon Lord of the Beach. Yet I could not use his mana abilities. So how does this work, do other players get to cheat with their cards. Now the Name Alex Nardi sounds familiar I think I saw somewhere that he uses cheat cards that don't match the text. If this is the case he should be banned. But foremost is you need to fix my card to work.
1 vote -
Going Ceratops
The Japanese text for Goring Ceratops states that its ability is an "etb" ability, but it should actually be an "attack" ability.
3 votes -
毎年繰り返す墓番
日本語訳に致命的な間違いがあります。
本来であればこの能力の誘発条件はandですが、日本語訳ではorになってしまっており、全く別の能力です。
ワイルドカード返して欲しいです。3 votes -
incorrect translation
The Thunderhead Gunner card has an incorrect translation in Brazilian Portuguese, please correct it, I lost a match because of it! I'm playing Magic Arena on PC.
3 votes -
Bug: Deck Game Format translation.
Hi! I'm a new player to mtg arena, and i play on Pt-br language. I was trying to create a deck to play on ranked, but then i ran on a translation problem.
Whenever i tried to play with an deck on Spark Ranked, they said the deck was on the wrong format, and must be on the "Jogo Direto" (Direct Game) format. So, to create a deck, i choose only cards that are allowed on this format.
After creating my deck using my wildcards, i tried to go into a match and this print happend. The text says: "Invalid…
1 vote -
German translation for "Elspeth, Sun's Champion"
The +1 ability of Elspeth says "Put three 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." It does so in paper and in the english version of Arena. But the german Arena version of her translates to "Put two 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." (Both of the Pioneer Masters and the Bloomburrow Commander versions). Even though the ability creates three 1/1 white Soldier tokens the stated number of tokens is still wrong. Nothing big but I figured I share it here.
2 votes -
Maralen, Fae Ascendant at enbd of turn looses the ability to cast cards exiled with it
Maralen, Fae Ascendant has the following text:
Flying
Whenever Maralen or another Elf or Faerie you control enters, exile the top two cards of target opponent’s library.
Once each turn, you may cast a spell with mana value less than or equal to the number of Elves and Faeries you control from among cards exiled with Maralen this turn without paying its mana cost.
Now there is no text on the card that says until the end of the turn. The cards should be castable on your opponent's turn and on my subsequent turns. I have had the card just…
1 vote -
Enduring Vitality French card type translation error
Hello.
Enduring Vitality is an elk glimmer creature from Duskmourn. The French version says it's an elf instead of an elk.
It obviously doesn't trigger the likes of Morcant who care about elves.1 vote -
vaisseau funebre susurien
bonjour, suite a de nombreux draft, a chaque fois le texte du vaisseau funebre susurien me met en défaut, le texte de la vraie carte indique que chaque adversaire sacrifie une créature non jeton de son choix, alors qu'il est affiché " chaque joueur sacrifie une creature non jeton de son choix", ce qui fait une grande difference lors des parties lorsque l'on veut anticiper, veuillez fixer le texte car cette carte m'a mit en défaut et fait perdre mes parties car le texte est erroné
je viens tout juste d'aller verifier sur internet pour comprendre pourquoi les effets indiqué…1 vote -
Vaisseau funèbre susurien (Susurian Dirgecraft)
In french the text says "joueur" (player) instead of "adversaire" (opponent). Made me lose my 3rd draft game :(
1 vote -
Typo
The text should be ". . . 생물 유형 한 개를 선택한다," not ". . . 대지 유형 한 개를 선택한다."
Unrelated to the photo is a mistranslation: "Curious Obsession" should be "기이한 호기심." 호기심에 대한 집착 means "Obsession about Curiosity" or "Fixation on Curiosity."
2 votes
- Don't see your idea?