MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
-
Outlaw of the Uprising Army mistranslation (Japanese)
Placing a [+ 1 / + 1 counter] on [Outlaw of the Uprising Army] does not treat it as controlling a creature that is improving.
[+ 2 / + tournament rules ] Could not be modified.
After this match, I looked up [Outlaws of the Uprising Army] and found that there was a mistranslation in the Japanese text.[+ 2 / + tournament rules ] I couldn't get the correction, I was disadvantaged in combat, and I couldn't meet the conditions for boarding the aircraft, so I lost.
I think that the mistranslation in the Japanese version of the text…26 votes -
Fracture French Translation Issue
The card Fracture have a translation Mistake.
In french it's written : Destroy target artifact, CREATURE or planeswalker.In reality, the card can't destroy CREATURE but enchantement.
-
Sans titre.png 662 KB -
Log20210613_220558.log 71 KB -
Misprint.png 3302 KB -
fracture-bug.jpg 632 KB -
Log20210421_150037.log 259 KB -
Log20210419_144146.log 9315 KB -
Log20210419_144146.log 9315 KB -
fracture_fr.png 201 KB -
fracture_en.png 201 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.16.25.png 6179 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB
46 votes -
-
Upriser Renegade
Japanese translation is missing the "other" wording, to indicate that it does not count when the card itself is modified.
7 votes -
Japanese Dire Wolf Prowler and Arborea Pegasus Translation
Dire wolf Prowler's activate ability 1R in Japanese,but correcting cost is 1G
The Japanese version of arborea pegasus' ability says +2/+2, but it actually only gives +1/+1 (modifying the creature next to it)
32 votes -
Carte "fracture" stixhaven
La carte affiche "détruisez l'artefact, la {créature} ou le planeswalker ciblé" mais une fois lancé le jeu demande de choisir, un artefact, un {enchantement} ou un planeswalker
39 votes -
2 votes
-
Metallic Mimic can be "Any" creature type. I can't pick "Shrine" as a creature type?
Metallic Mimic can be "Any" creature type. I can't pick "Shrine" as a creature type?
1 vote -
Please add (and document it somewhere) possibility to have translations to other languages
I have created an app that allowed to translate the client prior to version 2021.9.0.3880.888241. Unfortunately that version has more rigorous checksum checks and Arena is rendered unusable in the process. Modified files are deleted but original ones are not being downloaded.
My project mtgpopolsku.pl was used by many players that don't know any of available languages. My voluntary (and completely free) work was beneficial to you and I even have permission to do so.
Please add a way to translate the interface and card database and to add new language to drop-down menu in settings.
11 votes -
3 votes
-
1 vote
-
french traduction cosmos elexir
The french translation of Cosmos Elexir says "you gain 1 life" instead of "you gain 2 life".
1 vote -
1 vote
-
終異種、魔技のテキスト文字化け
終異種、魔技のテキストが文字化けしています。
-
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB -
Screenshot_20210917-052508.png 1202 KB -
Screenshot_20210917-052935.png 1616 KB
2 votes -
-
Bug
The German translation from wingshield agent is wrong?
There is not the word "other" in the german card text.1 vote -
There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.
매직 더 개더링 아레나 한국어 언어 버전에는 효과를 잘못 번역한 카드들이 많이 있습니다. There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.
이러한 카드들은 한국어판 오프라인 게임에도 잘못 번역되어 발매됐습니다.
매직 아레나에서 오프라인 언어와 동일한 텍스트를 사용하기에 오프라인의 오역들이 매직 아레나 게임에도 적용되고 있습니다.
제가 원하는 것은 오프라인에서 잘못 번역된 텍스트들을 매직 아레나에서 올바른 텍스트로 수정해달라는 것입니다.
Hasbro Korea에 연락해서 알아봐주시기 바랍니다.
"세계 포식자, 사룰프 Sarulf, Realm Eater"
-잘못된 번역- (wrong text)
상대가 조종하는 지속물이 무덤에서 전장에 놓일 때마다, 세계 포식자, 사룰프에 +1/+1 카운터 한 개를 올려놓는다.
당신의 유지단 시작에, 사룰프에 +1/+1 카운터가 한 개 이상 놓여 있다면,…1 vote -
"Spectral Adversary" still has a bug.
There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".
5 votes -
seven tailed mentor
Seven-Tail Mentor is wrong translated into german.
The english card says: When Seven-Tail Mentor enters the battlefield or dies, put...
In german it is: Wenn die Siebenschwänzige Mentorin ins Spiel kommt, lege ...
They forgot to translate the or dies.
It still works, but i was very confused, when my opponent copied Seven-Tail Mentor with Reflection of Kiki-Jiki several times and made not one but two counters each turn.
Please fix2 votes -
Exhilarating Elocution does not trigger for token creatures created by Leonin Warleader
Have your coding wizards work their magic.
1 vote -
Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly
The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
This has been a bug since Strixheaven.The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
I'm attaching a picture so you can see it.Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.Therefore, we don't know how much the mana cost is.
The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
I would like to see this fixed…9 votes -
False German translation for Tomb of Annihilation
False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)
In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.
9 votes
- Don't see your idea?