MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
69 results found
-
Cecil, Dark Knight translation
The card translation to pt-BR is wrong. It says "... your total life is equal ...", missing the "... or less ...". I lose the game because of that because I though Cecil transforms only if the total life points is exactly 10 (because the translation is missing the "... or less ...")
1 vote -
Station
If the station ability is ARENA, I can't tell whether it's the sorcery timing or not.
1 vote -
Cartas com erro de tradução
Estava montando meu baralho e levei em conta o texto dela mas quando joguei uma partiva e ela não teve o mesmo efeito que fui induzido a acreditar que teria. Efeito este que me fez perder a partida pois como disse. Montei o baralho em cima desse texto (especialização preto)
Carta diz: Busque em seu grimorio uma carta de criatura. Quando na verdade deveria estar escrito: uma criatua sera automaticamente selecionada de seu grimorio
Isso faz muita diferença1 vote -
Finality counter mistranslation in Japanese
Explanation text about finality counter in pop up was mistranslated in Japanese locale.
"Finality counter" should be translated as "最終カウンター". But text in pop up was translated
as "完了カウンター"Reprodusing steps.
1. Change language to Japanese
2. Search "最終カウンター" in collection.
3. Put mouce cursor on cardEnvironment: Windows 11
1 vote -
Bug Report – "Angel of the Dread Hour" (French Version) Exiles Attacking Creatures, Not Artifacts
Hello Wizards Support Team,
I would like to report an issue with the French version of the card Angel of the Dread Hour in Magic Arena.
In the French translation, the card text says:
"Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, si vous l'avez lancée depuis votre main, exilez tous les artefacts." ("When this creature enters the battlefield, if you cast it from your hand, exile all artifacts.")However, in-game, the actual effect exiles all attacking creatures, not artifacts. This behavior directly contradicts the French card text and can cause confusion during gameplay.
Summary of the issue:
…The3 votes -
Ataferas
A tradução está incorreta, me prejudicando totalmente. Ou o jogo está com bug, pois eu não conseguia bloquear nem com criaturas de poder 2 e nem 3, apenas com as de poder 1.
1 vote -
traduction
Multiple translation errors :
- Demonic Counsel : french text says opponent reveal card even with delirium
- Fear of missing out : french text says "mill a card" instead of "discard a card"both case change the power level of the card and lead in bad experience
1 vote -
[Translation] Errors in text of restrless vent (French)
In the French version of restelss vent it says "Quand ce terrain DEVIENT engagé ..." However in Gatherer it says "Quand ce terrain ATTAQUE"
That's absolutly not he same thing !I hope you're not using AI for translations ...
1 vote -
Broken Japanese message regarding the expiration of the mastery
As the end of the current mastery approaches, the message on the mastery page has changed to "This mastery expires in XX:XX:XX." (where X is a digit) from "XX days". If you play in Japanese UI, however, the message is broken and doesn't show the remaining time.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Visit the Mastery page.
Platform
PC (Windows 11 Pro 23H2 build 22631.4751)
Actual results
A flushing message…
2 votes -
Fast land text in Japanese
MTGアリーナ上のファストランドのテキストのタップインの条件に「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」と書かれています。日本語として一見文法上成立しているように見えますが、3重否定で難解あり、普通に読む限り意味不明です。なお、サンダージャンクションの無法者の紙版のカードはカラデシュと同じ「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」なので翻訳テキストが更新されたわけではないようです。また、そもそも3枚目まではアンタップインで4枚目からタップインなので境界となるこれでない土地の数は3枚以上または以下のはずでありテキスト自体間違っているように見えます。修正をお願い致します。
On MTG Arena, the tap-in condition text for fast lands is currently written as:
「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」
While this text might appear grammatically acceptable in Japanese at first glance, the triple-negative phrasing makes it overly complex and practically unintelligible under normal reading circumstances. Furthermore, the printed version of "Outlaws of Thunder Junction" maintains the same clear wording introduced originally in Kaladesh:
「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」
This suggests the current confusing wording on MTG Arena was not intentionally updated from the original translation. Additionally, considering that fast lands should enter untapped when you control up to three other lands and enter tapped starting from the…
3 votes -
テキストのアンタップ、タップの間違い他
・ハードブリスルの略奪者
このカードのテキストが間違っています。テキストでは悪事を働くとタップとなっていますが、実際はアンタップと真逆です(画像1)。
・テキストの改行がおかしい。
ファストランドのテキストを変更された頃から、かなりの数の、少なくともスタンダード環境のカードの改行がおかしくなった。
「・」の入ってるテキストが、「・」の箇所で改行されており、非常に分かりにくい。大部分は直されたようだが時折まだ散見する気がする(一例として画像2、フェリダーの撤退。こちらは直ってる可能性もありますが一応)1 vote -
テフェリーの後見の効果が表記と違う
日本語表記テキストでは、「1枚手札を捨ててから1枚ドローする」となっているが、実際にプレイすると「1枚ドローを行った後に手札を1枚捨てる」となっている。
1 vote -
FÊTARD DE RIX MAADI mauvaise traduction
Sur Arena la carte dit « meulez une carte » alors que l effet et la bonne traduction est « défaussez vous »
1 vote -
呪い金の矛槍の
呪い金の矛槍のテキストで、正しくは「先制攻撃とトランプルを持つ。」のところが、「先制攻撃と接死を持つ。」になっている。
6 votes -
card name in wrong language
por favor traduzam o título do card.
please translate the card title.
1 vote -
翻訳 誤り
呪い金の矛槍の効果について、日本語版のカードテキストは先制攻撃と接死になっていますが、実際に付与されるのは先制攻撃とトランプルです。翻訳誤りというより、記載誤りだと思います。
1 vote -
Fear of missing out French translation
Fear of Missing Out textbox in French says « mill » instead of « discard ».
3 votes -
you suck
balance the game
1 vote -
Sideboard
Claims all systems operational. Guess sideboard isn’t a system. Are you fixing this or what. Best of 3 sb in operational.
Put lessons in sb cast divide by zero says no lessons cuz it only gives me access to bo1 sb
Logic behind this is ridiculous. Bo1 sb.. lol1 vote -
Japanese translation of Renew ability word is wrong on four cards
12 cards in Tarkir: Dragonstorm have "Renew" ability word on them. The word "Renew" is translated "相続" on all the paper Magic cards and on only eight cards in MTG Arena. MTG Arena translates the ability words to "引継" on four other cards.
An ability word should be translated in a consistent way, so The four Japanese MTG Arena cards, ナーガの肉体造形師 (Naga Fleshcrafter), 腐れ呪いのラクシャーサ (Rot-Curse Rakshasa), カルシの帰還者 (Qarsi Revenant), and ラシィドのうろつくもの (Lasyd Prowler), should say "相続" rather than "引継".
Note that there are two digital-only cards with Renew in MTG Arena, i.e., シブシグの職工 (Sibsig's Artisan) and 甘やかされたロームフリル (Pampered Loamfrill), and…
1 vote
- Don't see your idea?