Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


516 results found

  1. The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue (Still not Fixed)

    Mistranslation -> Correct Translation

    -Deeproot Pilgrimage (깊은뿌리 순례길)-

    Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped

    당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 공격할 때마다 -> 당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 탭될 때마다

    -Unstable Glyphbridge (불안정한 상형문자다리)-

    For Each Opponent -> For Each Player

    각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해

    -Kitesail Larcenist (연글라이더 절도범)-

    For Each Opponent -> For Each Player

    각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해

    -Sanguine Evangelist (유혈 전도사)-

    When Sanguine Evangelist enters the battlefield -> When Sanguine Evangelist enters…

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Murders at Karlov Manor Korean Translation Issue

    Mistranslation -> Correct Translation

    -밧줄 (Rope)-

    한 개를 넘는 생물로 방어될 수 있다. -> 두 개 이상의 생물에게 방어되지 않는다. (can’t be blocked by more than one creature.)

    -반인륜적인 슬라임 (***** Against Humanity)-

    X는 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의 수다. ->

    X는 2에 더해 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의수다. (where X is two plus the total number of cards you own in exile and in your graveyard that are Oozes or are named ***** Against Humanity.)

    "Two Plus"…

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. No words in settings menu

    The issue I am having is there are no fonts in the settings tab ( no words visible). I have been using Arena since its BETA stage and have use a compatible device and have not had this issue in the past.

    So here are the steps I did today:
    1. Uninstalled Arena
    2. Completely rebooted device (android 12+)
    3. installed Arena

    Result is still the same. No fonts in settings (see new photos attached) I need this issue fixed.

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. 帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant

    プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。

    10 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. ruthless ripper translation

    Japanesse text states green card, english shows black

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Opening text box on iPhone app can freeze entire iPhone

    this is happened twice when I am deck building and trying to search terms specific cards, but there is an interval of time if I try to open or close a text box that my phone will freeze up and be frozen for several minutes before it completely resets so I can't provide any screenshots because I'm not able to screenshot at the time.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. card with translation error

    The "Vault Plunderer" card ("Saqueadora de Cofres" in PT-BR) has a translation error. The original text says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DRAWS a card and loses 1 life.” and the PT-BR translation says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DISCARD a card and loses 1 life.”("Quando Saquadora de Cofres entra no campo de batalha, o jogador alvo descarta um card e perde 1 ponto de vida.').
    I have attached a screenshot.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. ERRATA LIST / Typographical error in the Japanese version / 日本語版の誤植のまとめ 2024/04/17更新

    2024年4月17日更新

    1 《誇らしい守護者、ユウマ/Yuma, Proud Protector》

    Error: WWWWWWWW (token's name and creature types)
    Correction: 植物・戦士

    2《ヴラスカの加入/Vraska Joins Up》

    Error: ヴラスカ仲間にが加わった (card name)
    Correction: ヴラスカの加入

    3《大量破壊/Decimate》

    Error: WWWWWWWW (card text)
    Correction: アーティファクト1つと、クリーチャー1体と、エンチャント1つと、土地1つを対象とし、それらを破壊する。

    4《落星の学者、ロクサーヌ/Roxanne, Starfall Savant》

    Error: クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。(token text)
    Correction: 1つを対象とする。

    5《用心棒、ラクドス/Rakdos, the Muscle》

    Error: 用心じん棒 (card name)
    Correction: 用心棒、ラクドス

    6《肉大工、ゲラルフ/Geralf, the Fleshwright》

    Error: それでないソンビ1体につき
    Correction: それでないゾンビ1体につき

    7《騒々しい芸人/Raucous Entertainer》

    Error: このターンにあなたのコントロール下で
    Correction: あなたがコントロールしていてこのターンに

    8《記憶の器/Memory Vessel》

    Error: これにより自分が追放したカード
    Correction: これにより自分のライブラリーから追放したカード

    9《空虚自身/One with Nothing》

    Error: あなたの手札を捨ててください。
    Correction: あなたの手札を捨てる。

    10《歪んだ忠義/Twisted Fealty》

    Error: クリーチャー1体を対象とする。
    Correction: クリーチャー1体を対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。

    11《リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel General》

    Error: 代わりに、それらのトークンの数に1を足した数
    Correction: 代わりに、それらのトークンに加えてそれらのトークンの数に等しい数

    12《極地の熊人間、オヨメナートク/Oyaminartok, Polar Werebear》

    Error: まだダメージを受けていないなら
    Correction: まだダメージを与えていないなら

    13《帝王マイコイドの触手/Tendril of the Mycotyrant》

    Error: (X)(緑)(緑)
    Correction:…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Gladiator Spotlight Typo English

    The third paragraph of the event descriptor reads:
    "Gladiator uses 100-card singleton Historic decks with a minimal banned list. You then face off in best-of-three matches, giving you the chance to see a wide range of possibilities from both players' decks. there are no sideboards, so what you bring is what you've got!"
    The "Midweek Magic: Gladiator Community Spotlight" is a best-of-one event.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Goblin Fireleaper Portuguese Translation

    Hi, yesterday i played a Traditional Draft LTR Event, I'm from Brazil and I picked 3 copies of Goblin Fireleaper, because in Brazilian Portuguese the effect of the card is translated like "the creature does damage when it attacks" and not when it dies, who is the correct effect. I play MTG Arena in Brazilian Portuguese, so during the event i played the card and it do not functioned like i expected because of this translate error in my home language. I'm sending this request to alert you of this mistake and to try to get back my gold invested…

    13 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. "Burn Away" mistranslation of Japanese text.

    このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。

    If that creature would die this turn, exile it instead.
    It is written.
    The correct text is

    このターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
    When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Не работает текстовый фильтр карт.

    После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.

    11 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. "Spell Snare" misprinted in Japanese

    Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
    Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. 賛助(backup)の説明が足らない

    賛助の説明が足らない。
    (威迫 が 以下の下に表示されない。)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. vault plunderer portuguese mistranslation

    in the poortuguese translation vault plunderer says "target player discards a card" instead of draw

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Text Translation: Terrarion

    テラリオンのテキスト表記がマナが出る表記になっていません。そのためピック段階で誤認した上、使用段階でも間違った使い方をしてしまいました

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. alternate card art doesn't show the power either thoughness

    I'm not able to see the power/thoughness when the card has alternate art.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Translation bug in french on card Fungus Snail aka "Escargot fongicrâne"

    The title of the french card appears as Escargot fongicra^ne instead of Escargot fongicrâne.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Emergency Power, missed trigger when cast in main phase

    Emergency Power - Missed Addendum Trigger (If cast in main phase...)

    See video of test game vs computer player.
    Thousand year storm is in play on the battleground. Card has been drawn to start turn. Video starts at first main phase. Edit: Video didn't load. Screen shots with notes uploaded.

    I am using Mtg Arena on PC.

    Fading hope cast to trigger 1k year storm.
    After 1k year storm triggered, emergency powers cast as instant.
    Emergency powers triggers additional recasting of this spell via 1k year storm.

    Emergency power addendum should allow a permanent to be played, per recast.

    Emergency…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 軍団の詠唱の日本語訳がおかしい

    軍団の詠唱の日本語訳がおかしいです。
    「マナ総量がX以下である望む枚数の」は
    「マナ総量が合計でX以下である望む枚数の」でないと英語の翻訳と不一致です。
    実際にプレイしてみて3マナ以下はフリーで墓地から出せると思ったら1枚しかカードを選べず、そこで初めて何かおかしいと気付きました。
    熊のマナ総量は2です。この翻訳では効果を勘違いします。
    そして、私はこのカードにワイルドカードを3枚使ったという実害があり、それを補填して貰いたいです。
    実際の効果であれば作っていません。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1 3 4 5 25 26
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base