MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
96 results found
-
There is a mistranslation in 静牢/Static Prison
In Japanese, It says that the targets to be exiled must have a total mana of 2 or less.
I am disappointed that I lost because of this mistranslation.
1 vote -
JP translation 《Heir of Falkenrath》
"カード1枚を引く"(Draw a card) is incorrect; "カード1枚を捨てる"(Discard a card) is correct.
1 vote -
Add Russian language to the game
It is one of the TOP 10 most spoken languages in the world, with over 250 000 000 speakers worldwide!
1 vote -
Incomplete keyword translation Discover in Spanish
The Spanish text for the Discover keyword is missing the "If you don’t cast it, put that card into your
hand." portion.1 vote -
Argyr replaced Avatar by Human in French
In French, Argyr, Tydal Spinner has the human type instead of the avatar type
1 vote -
Seeker of Sunlight french translation
Hello,
the cost for the abillity of the "Seeker of Sunlight" is not shown properly in the french translation.
It seems that the parenthesis is misplaced, we can see the colorless mana cost, but for the green one there is only the G.1 vote -
Mis-Printed/Wrongly worded Card on Arena (Wail of War)
Bug report; Card is potentially ‘impossible’ due to incorrect Wording.
1 vote -
traduction huatli
Huatli in french saying at minus 8 you get an emblem everytime you engage an artifact you draw a card instead of everytime a creature enters draw a card
1 vote -
wrong description
Actually I hoped I can Play a normal 8 Player Draft with your new Format Spiderman (Through the Omenpaths). And I found it. If you go to "Traditional Draft" it says you play with other 7 players and you pick just one Card.
SO I bought the draft and started the game. ANd I was so shocked to see that this is also a 4 Player Pick two draft I dont like to play. So I am a bit ****** about this. I would like to play that format. Or not to play Spiderman. And wait for Avatar.Best regards,…
2 votes -
russian or Ukrainian language
Hello! We had russian language in MTGA before the russian invasion to Ukraine, it was okey for me. Im from Ukraine and I wonder will we have russian or Ukrainian localisation soon? I appreciate your politics against russian invasion but huge companies always forget about Ukrainians in their Ukraine's supporting. Understand me please, your supporting makes Ukrainians only worse and we have to use English in your games and this makes UX unplayable for us. English isnt our native language and its very hard to orient in lots of cards and their texts. I hope on your understanding and care…
2 votes -
Translation Error in Korean Version of “The Terminus of Return”
I would like to report a translation error in the Korean version of the card The Terminus of Return.
In the original English text, the card type is written as: Legendary Artifact — "Terminus" "Stone"
Here, “Terminus” and “Stone” are two separate subtypes. However, in the Korean translation, it was mistakenly translated as a single word: 전설적 마법물체 — "종착석"
This makes it appear as though “Terminus Stone” is one combined subtype, which is incorrect. To accurately reflect the card’s type, it should instead be translated as two distinct subtypes: 전설적 마법물체 — "종점" "돌"
Please consider correcting this mistranslation…
5 votes -
Azure Beastbinder wrong translation to Portuguese (Brasil)
This error occurs in MTG Arena. In English the card say "Azure BeastBinder can't be blocked by creatures with power 2 or GREATER" and in Portuguese (Brasil) it says "Azure BeasBinder can't be blocked by creatures with power 2 or LESS".
1 vote -
The cards in Spanish, such as "All-Fates Stalker," after performing "Warp," when they return to your hand exiled, display text with # and an
The cards in Spanish, such as "All-Fates Stalker" and others, after performing "Warp", when they return to your hand exiled, display text with # and an error, indicating that a translation is missing.
1 vote -
Translating a Program Into Other Languages
Head to toe, a program should be reviewed by the various language experts. Are users more likely to read right to left vs left to right?
When players are holding cards, are they wanting new cards being added to the left or to the right (this is more about handedness than country).
Are date and time codes correct?
If there are fractions and values > 10^3, are you displaying these values correctly?
These are subtle changes. Some that you can use the OS or you can have in client controls. (Yes I might want the client in english but love…
1 vote -
Wrong card function
The card states "does damage equal to its power" BUT doesnt say fight or attacks so why does the Deathtouch work if NO physical contact is made. When it applied its 1 point of damage to my Ornitthopter ( defence 2) it killed it.
1 vote -
Name display issues
My name does not display properly in game. It shows with a bunch of white boxes instead of letters. I have tried to have this fixed before almost a year ago and it was never resolved. Thank you!
1 vote -
Tergid --> Tergrid
German
The german version of "Tergrid, God of Fright // Tergrid's Lantern" is missing an "r" --> "Tergid, Göttin der Furcht"
1 vote -
Pântano Ardente está trauduzido de maneira incorreta
A tradução está errada, o que o terreno faz é 'Entra no campo de batalha virado ,a menos que você controle dois ou mais terrenos básicos', porém na tradução do Arena está 'Dois ou Menos'
1 vote -
Gatherer text reflected incorrectly for Iroas, God of Victory
Dear Team,
I noticed that the oracle text of Iroas was amended to 'Creatures you control have menace', while the change seems to reflect what the ability did prior to the errata, the functionality is vastly different.
The original text 'creatures you control can't be blocked except by two or more creautres' was effective whether the 'other creature I control' has lost its other abilities or not. Iroas does not give my creatures any ability as it is the case after errata.
To get 'creatures you control have menace' Iroas would need to have 'Creatures you control gain 'this creature…1 vote -
Cecil, Dark Knight translation
The card translation to pt-BR is wrong. It says "... your total life is equal ...", missing the "... or less ...". I lose the game because of that because I though Cecil transforms only if the total life points is exactly 10 (because the translation is missing the "... or less ...")
1 vote
- Don't see your idea?