MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
127 results found
-
Grimoire du dédale de l'esprit
Hi, there is 2 errors on the french version text of the Mazemind Tome (Grimoire du dédale de l'esprit) :
there is no tap symbol and it's Scry 1 and not Scry 2. (See the screenshot)1 vote -
Text issue -- Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information in the description box
The description box for Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information. The Green/Blue description says: "Leave the Graveyard Fill up your graveyard, then use Mobilize or Renew and others to get bonuses for cards leaving your graveyard."
This description has two issues. First, Mobilize does not interact with cards leaving graveyards; it triggers when a creature attacks, and creates attacking tokens. Second, Mobilize exists only in Red, White, and Black - not in the Blue/Green combination. I believe that the description is intended to use the word "Harmonize" instead, which is a mechanic that appears in Blue/Green which causes cards…
2 votes -
incorrect card text (”Goring Ceratops”in japanese)
Using japanese, ”Goring Ceratops” effect text is incorrect.(Only text is worng.It's work correct)
1 vote -
Mardu or Jeskai choice for Windcrag Siege is shown "#NoTranslationNeeded"
When a player cast Windcrag Siege, MTG Arena asks you to choose either Mardu or Jeskai. If you are playing under the Japanese UI, the two options are both shown as "#NoTranslationNeeded". Then, after they choose one, the choice is shown in the baloon from their avatar. If you are playing under the Japanese UI, the baloon contains "#NoTranslationNeeded".
This behavior is likely caused by a mistake in the text localization process into Japanese.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit…
1 vote -
Japanese popup text for the Mastery Pass rewards for levels beyond 70 is wrong
(This is not a report (or complaints) about not receiving rewards. It is about a translation error in the Japanese text.)
The English popup text for the Mastery Pass rewards for levels beyond 70 reads "Earn this rewards for levels beyond 70." The text is clear that the reward in question is not earned for level 70 and is earned for each of levels 71, 72, 73, ...
The corresponding Japanese text is "70レベル以上でこの報酬を獲得できます。". It is an ambiguous expression that can be taken either as the following:
- The reward in question is earned once when you become any of the…
1 vote -
The Japanese text of an option for Endure has redundant parenthesized rubies
When a permanent you control endures, MTG Arena shows two options: counters or a token. The Japanese text for the counters option shows the name of the permanent (to put the counters on) with redundant parenthesized rubies, which causes the text less legible.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Play a game using a deck including some endure cards (e.g., 陥没孔の偵察員 (Sinkhole Surveyor)).
- During the game, let one of your…
1 vote -
Benalish Sleeper
The real text box says "When this creature enters, if it was kicked, each player sacrifices a creature of their choice."
The text box on Arena says "When this creature enters, if it was kicked, a player sacrifices a creature of their choice.1 vote -
Elvish Reclaimer
The effect of the physic card say "Search your library for a land card, put it onto the battlefield tapped, then shuffle."
On arena, the text box is ""Search your library for a basic land card, put it onto the battlefield tapped, then shuffle."1 vote -
日本語版の誤訳 Japanese mistranslation
汚染された三角州のテキストでライブラリーから探す土地の候補が島と山になっています
In the text of Polluted Delta, the candidates for land to search in the library are islands and mountains ※google translate2 votes -
Smuggler's Copter incorrect text
Smuggler's Copter (in Murders at Karlov Manor-SpecialGuest cards)
Incorrect object name "xxxxxxxxxx" in japanese translated.
(It's contain future release relevance,text consealed in screenshot.)1 vote -
A transrating problem about 《smuggler's copter》
In Japanese , Smuggler's copter is tranrated another name which used in FF.
1 vote -
Bug Report – "Angel of the Dread Hour" (French Version) Exiles Attacking Creatures, Not Artifacts
Hello Wizards Support Team,
I would like to report an issue with the French version of the card Angel of the Dread Hour in Magic Arena.
In the French translation, the card text says:
"Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, si vous l'avez lancée depuis votre main, exilez tous les artefacts." ("When this creature enters the battlefield, if you cast it from your hand, exile all artifacts.")
However, in-game, the actual effect exiles all attacking creatures, not artifacts. This behavior directly contradicts the French card text and can cause confusion during gameplay.
Summary of the issue:
…The
1 vote -
translation mistake in french
Now we can gain Titles, but in french the correct translation is Titres (not 'Titles'). This mistake is for example in the profile player. Please respect our language.
2 votes -
Beloved Princess
The PT-BR translation of Beloved Princess is wrong. I lost several times because I thought she couldn't be blocked by creatures with power 3 or LOWER because that's what it says in the Brazilian Portuguese translation.
1 vote -
Fast land text in Japanese
MTGアリーナ上のファストランドのテキストのタップインの条件に「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」と書かれています。日本語として一見文法上成立しているように見えますが、3重否定で難解あり、普通に読む限り意味不明です。なお、サンダージャンクションの無法者の紙版のカードはカラデシュと同じ「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」なので翻訳テキストが更新されたわけではないようです。また、そもそも3枚目まではアンタップインで4枚目からタップインなので境界となるこれでない土地の数は3枚以上または以下のはずでありテキスト自体間違っているように見えます。修正をお願い致します。
On MTG Arena, the tap-in condition text for fast lands is currently written as:
「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」
While this text might appear grammatically acceptable in Japanese at first glance, the triple-negative phrasing makes it overly complex and practically unintelligible under normal reading circumstances. Furthermore, the printed version of "Outlaws of Thunder Junction" maintains the same clear wording introduced originally in Kaladesh:
「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」
This suggests the current confusing wording on MTG Arena was not intentionally updated from the original translation. Additionally, considering that fast lands should enter untapped when you control up to three other lands and enter tapped starting from the…
1 vote -
Bug
Frimas, concurrent maudit mal traduit, il manque le X dans le coût d'épuisement
1 vote -
Planeswalkers voice actors question
Hello
Can you tell me please who voices "Nahiri, Storm of Stones" planeswalker?
It would also be convenient if there was a list of the MTG Arena's voice actors and the characters they voiced.2 votes -
Inconsistent use of parenthesized rubies for land types under Japanese locale
On the right of the Deck Details screen is a table showing statistics of the deck per types and subtypes. If you are playing under Japanese locale, some land types are presented with parenthesize rubies while some others are without. In particular 平地 (plains) and 山 (mountain) have parenthesized rubies.
Although this inconsistency is less maleficent, I consider it is a bug, because:
- I find no reason to present the particular two land types, plains and mountain, in a different way than others.
- I have never seen on Jaspanese paper Magic cards or other authentic Japanese source that a land…
1 vote -
optimistic Scavenger/Optimistische Plünderin translate error
in German it says “Immer wenn eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND wenn du einen Raum vollständig entsperrst..." and would translate to "whenever an enchantment enters the battlefield under your control AND you fully unlock a room..’. So both would have to happen to trigger the effect. Either replace the AND with OR or just translate the exact same wording as in English and write “WANN IMMER eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND WANN IMMER du einen Raum vollständig entsperrst...” So just as the English version uses “whenever” twice, the German version also uses…
1 vote -
Japanese version of Chandra, Torch of Defiance shows two wong abilities
Japanese version of Chandra, Torch of Defiance's first and fourth abilities are wrong.
The last sentence of the first ability currently reads "そうしないなら、これは各対戦相手にそれぞれX点のダメージを与える。", which means "If you don't, Chandra deals X damage to each opponent.", although it should be "... deals 2 damage ..."
The ability of the emblem given by Chandra's fourth ability currently reads "クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。この紋章はそれに5点のダメージを与える。", which means "this emblem deals 5 damage to target creature, planeswalker, or player.", although it should be "... any target." (Note that, if the rules text says "any target", its controller may choose a battle as the target,…
1 vote
- Don't see your idea?