MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
39 results found
-
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(1/3)
I am posting a detailed list of about 100 translation errors currently present in the Korean version of the game.
I had already submitted these exact corrections a few years ago, but unfortunately, they still remain unaddressed in the client. Since these errors involve core rule interactions and card abilities, they actively disrupt gameplay and cause unnecessary disputes during matches. They must be corrected.
It is divided into three articles due to the limit of the number of letters.
Please check this linkI have organized the issues below to make them as easy…
11 votes -
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(3/3)
Check Links
1/3
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217132-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the
2/3
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217153-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the타입 번역 오류 (Type Mistranslation)
봄의 심장 난투코(Springheart Nantuko)
현재 오역: 곤충 수도승 (Insect Monk)
수정 번역: 곤충 승려 (Insect Monk)신실한 창술대가(Faithful Pikemaster)
현재 오역: 코뿔소 수도승 병사 (Rhino Monk Soldier)
수정 번역: 코뿔소 승려 병사 (Rhino Monk Soldier)프로제니투스(Progenitus)
현재 오역: 히드라 아바타 (Hydra Avatar)
수정 번역: 히드라 화신 (Hydra Avatar)길드팩트, 니브-미젯(Niv-Mizzet, Guildpact)
지고의 존재, 니브-미젯(Niv-Mizzet, Supreme)
다시 태어난 니브-미젯(Niv-Mizzet Reborn)
현재 오역: 용 아바타 (Dragon Avatar)
수정 번역: 용 화신 (Dragon Avatar)유체역학적 급등, 인드리스(Indris, the Hydrostatic Surge)
현재 오역: 수달 화신 (Otter Incarnation)
수정 번역: 수달 현신…7 votes -
Correction Needed: Major Oracle Text Errors in the Korean Localization(2/3)
Check Links
(1/3)
https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/51217132-correction-needed-major-oracle-text-errors-in-the잘못된 번역 (Oracle text Mistranslation)
한밤의 아수라장(Midnight Mayhem)
오라클 텍스트: Create three 1/1 red Gremlin creature tokens.
현재 오역: 1/1 적색 고블린 생물 토큰 세 개를 만든다. (Create three 1/1 red Goblin creature tokens.)
수정 번역: 1/1 적색 그렘린 생물 토큰 세 개를 만든다. (Create three 1/1 red Gremlin creature tokens.)사슬톱(Chainsaw)
오라클 텍스트: Equipped creature gets +X/+0, where X is the number of rev counters on this Equipment.
현재 오역: 장착된 생물은 +0/+X를 받는다. (Equipped creature gets +0/+X)
수정 번역: 장착된 생물은 +X/+0를 받는다. (Equipped creature gets +X/+0)지하 도시 네크로리스크(Undercity…
7 votes -
Request for Correction of the Korean Translation of “Sneak” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Blitz” has previously been translated into Korean as “기습.” However, the newly introduced keyword “Sneak” has also been translated as “기습” in the Korean version.
“Blitz” and “Sneak” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
8 votes -
Text display error
After the most recent update text does not display correctly on cards or in the menu.
7 votes -
Request for Correction of the Korean Translation of “Disappear” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Vanishing” has previously been translated into Korean as “소실” However, the newly introduced keyword “Disappear” has also been translated as “소실” in the Korean version.
“Vanishing” and “Disappear” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
7 votes -
Talk to us!
Why are the game not working, and why are no Wizard people responding!? There are plenty of reports, fix your **** game and let us know that you are working on it... I demand some refund, throughout the last year or so i have had many games end in loss due to these kinds of shutdowns where the system is not working, but Wizards of the coast is not acknowledging the problemts...
buuuuuuuh8 votes -
Translation Error in Portuguese Version of "Mirrormind Crown"
The card was translated as "Corvo Espelhomente" (Mirrormind Raven). The correct translation should be "Coroa Espelhomente".
4 votes -
Festive Feast in Japanese demands treasure
The Japanese translation for the conditions of one of the Winter Achievements, Festive Feast, is incorrect.
The English text reads: “Sacrifice 45 food tokens over any number of games.”
The Japanese text reads: “宝物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”
The correct Japanese text should be: “食物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”5 votes -
Going Ceratops
The Japanese text for Goring Ceratops states that its ability is an "etb" ability, but it should actually be an "attack" ability.
3 votes -
毎年繰り返す墓番
日本語訳に致命的な間違いがあります。
本来であればこの能力の誘発条件はandですが、日本語訳ではorになってしまっており、全く別の能力です。
ワイルドカード返して欲しいです。3 votes -
incorrect translation
The Thunderhead Gunner card has an incorrect translation in Brazilian Portuguese, please correct it, I lost a match because of it! I'm playing Magic Arena on PC.
3 votes -
Bug: Deck Game Format translation.
Hi! I'm a new player to mtg arena, and i play on Pt-br language. I was trying to create a deck to play on ranked, but then i ran on a translation problem.
Whenever i tried to play with an deck on Spark Ranked, they said the deck was on the wrong format, and must be on the "Jogo Direto" (Direct Game) format. So, to create a deck, i choose only cards that are allowed on this format.
After creating my deck using my wildcards, i tried to go into a match and this print happend. The text says: "Invalid…
1 vote -
German translation for "Elspeth, Sun's Champion"
The +1 ability of Elspeth says "Put three 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." It does so in paper and in the english version of Arena. But the german Arena version of her translates to "Put two 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." (Both of the Pioneer Masters and the Bloomburrow Commander versions). Even though the ability creates three 1/1 white Soldier tokens the stated number of tokens is still wrong. Nothing big but I figured I share it here.
2 votes -
Maralen, Fae Ascendant at enbd of turn looses the ability to cast cards exiled with it
Maralen, Fae Ascendant has the following text:
Flying
Whenever Maralen or another Elf or Faerie you control enters, exile the top two cards of target opponent’s library.
Once each turn, you may cast a spell with mana value less than or equal to the number of Elves and Faeries you control from among cards exiled with Maralen this turn without paying its mana cost.
Now there is no text on the card that says until the end of the turn. The cards should be castable on your opponent's turn and on my subsequent turns. I have had the card just…
1 vote -
Typo
The text should be ". . . 생물 유형 한 개를 선택한다," not ". . . 대지 유형 한 개를 선택한다."
Unrelated to the photo is a mistranslation: "Curious Obsession" should be "기이한 호기심." 호기심에 대한 집착 means "Obsession about Curiosity" or "Fixation on Curiosity."
2 votes -
Convocação Lunar traduzida errada
This card has a grave translation error.
On the bat invocation method in portuguese-br it says that we can either lose or gain life to summon it, but on the english translation it uses "and", not "or". Lost many games because of it.1 vote -
Very minor mistake in the collections page of Arena
When looking at ones total collections within Arena it says that the original Ixalan was released in September 2018 when it was released in 2017. Due to(presumably) the way the code works in sorting the sets for the collections page within ones profile, this means that it looks like Rivals of Ixalan is the very first set released almost a year before Ixalan proper. In fact as you can see in the screenshot, it actually looks like both Core Set 2019 and Dominaria came out before Ixalan proper as well which makes the whole thing look a little silly. Now…
2 votes -
[Seeker of sunlight/Chercheuse de soleil] erreur dans le texte
Bonjour,
Il y a une erreur dans le texte français de la carte [Seeker of sunlight/Chercheuse de soleil], le coût de la capacité est mal formaté à cause d'une parenthèse mal placée : "2(GC)ette ...etc..."1 vote -
vitalité perpétuelle : erreur dans le type
Bonjour,
le type de la carte [enduring vitality/vitalité perpétuelle] est mal traduit en français. Dans la version anglaise, la créature et de type "Elk Glimmer" qui a été traduit en "elfe et nitescence", alors que ça devrait plutôt être "élan et nitescence".1 vote
- Don't see your idea?