MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
487 results found
-
帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant
プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。
7 votes -
Goblin Fireleaper Portuguese Translation
Hi, yesterday i played a Traditional Draft LTR Event, I'm from Brazil and I picked 3 copies of Goblin Fireleaper, because in Brazilian Portuguese the effect of the card is translated like "the creature does damage when it attacks" and not when it dies, who is the correct effect. I play MTG Arena in Brazilian Portuguese, so during the event i played the card and it do not functioned like i expected because of this translate error in my home language. I'm sending this request to alert you of this mistake and to try to get back my gold invested…
13 votes -
Не работает текстовый фильтр карт.
После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.
10 votes -
Cannot to read card names and card types in Dominaria United stained glass style when the language setting is Japanese
Steps to reproduce:
- Set the language to Japanese.
- Cannot to read card name and card type when displaying stained glass style cards.
Platform: Windows 10 Home 22H2
11 votes -
Erro de tradução para português no card filhote beligerante
O card filhote beligerante está om erro de tradução para o português. Basta olhar o card no idioma em inglês e depois olharem em português que verão o erro na tradução.
1 vote -
Line breaks are not displayed correctly on the Japanese version of the card.日本語版カードで改行が正しく表示されない
「the brother's war」以降のセットの日本語版カードにおいて、モードを選ぶカードの改行が正しくないため、視認性が悪い。
In the Japanese version of cards in sets from 'the brother's war' onwards, the line breaks on the cards that select the mode are incorrect, resulting in poor visibility.
2 votes -
Éowyn com tradução incorreta
A carta Éowyn, Cavaleira Destemida está com a tradução incorreta. Acabei de perder uma partida num Draft por causa disso. Selecionei a carta achando que fazia uma coisa e faz outra, ou está bugada. Não tenho recursos (dinheiro e gema) sobrando no game. Isso me prejudica MUITO! Preciso de ajuda!
4 votes -
Bug - Russian Translation
The russian translation of the Totentanz card incorrectly indicates the card's ability. Instead of two mana, tap is indicated.
Also, the search for the collection in russian does not work.
The description for the mastery pass in russian is not divided into two lines. Function \n doesn't work.
The "Dismiss cards" button is not translated into russian
3 votes -
Error funcionamiento de carta
La carta tratar que es un conjuro blanco se paga 1 incoloro y 2 blanca dice que trae 3 criaturas de conté de mana 3 o menos de tu cementerio al campo de batalla y solo trae 1 sola criatura ,no me deja seleccionar las otras 2
1 vote -
Rowan's Grim Bargain says INTO YOUR rather than ON TOP OF when spell resolves
When resolving Rowan's Grim Bargain the instructions say INTO YOUR LIBRARY rather than ONTOP OF YOUR LIBRARY.
I followed the wording on the screen and it cost me the game. rather than putting the two lands into the library like described it instead put them on top of the library. card wording and instructions don't match.2 votes -
Benalish Knight-Counselor French translation is wrong
Benalish Knight-Counselor's (Chevalier-conseiller bénalian) translation in French is wrong. The counter mentioned in French is a lifelink counter instead of a +1/+1 counter.
3 votes -
Traditional Explorer Event Korean Translation Issue
"Traditional Explorer Event" is incorrectly translated from Korean Language to "New Capenna Traditional Explorer".
"뉴 카펜나 전통 탐험가"(New Capenna Traditional Explorer) X
"기존 탐험가 이벤트" or "전통 탐험가 이벤트" (Traditional Explorer Event) O
Please correct the wrong translation.
1 vote -
Rescue Retriever Broken
Rescue Retriever Broken. Creature - Dog Soldier. 09/25/23
Rescue Retriever, my most favoritest ever soldier, seems to be absolutely broken right now. It's actually hard for me to report this as it has made my favoritest card even more of my favoritest.
Rescue Retriever is supposed to prevent damage to other soldiers only when he enters the battlefield. Well i just played 2 games (both unranked to be clear) and the prevent damage mechanic persisted and the Retriever was preventing damage to my soldiers for the rest of the entire game.
I mean, if they want him to do that…
1 vote -
日本語版BROの「以下からXつを選ぶ」で始まるテキストが正しく改行されない / Text starting with "Choose X -" in Japanese BRO does not wrap properly
日本語版BROにて新規収録された「以下からXつを選ぶ」で始まる、モード選択があるカードすべてが、正しく改行されておらず、テキスト確認に手間取る
All cards with mode selection starting with "Choose X -" newly recorded in BRO are not properly broken, and it takes time to check the text.
17 votes -
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue
Original Text -> Mistranslation
-Deeproot Pilgrimage-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack
-Unstable Glyphbridge-
For Each Player -> For Each Opponent
-Sanguine Evangelist-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield or dies -> When Sanguine Evangelist enters the battlefield
-Sunbird Standard-
Craft Cost {5} -> Craft Cost {4}{R}
-Ojer Taq, Deepest Foundation-
If one or more creature tokens would be created under your control -> If one or more tokens would be created under your control ("Creature Token" -> "Token")
-Discover Keyword-
Exile cards from the top…
-
lci-61-kitesail-larcenist.jpg 140 KB -
ggggg.jpg 153 KB -
1700375356 (1).jpg 11 KB -
eeee.jpg 36 KB -
DDDD.jpg 41 KB -
lci-26-ojer-taq-deepest-foundation.jpg 130 KB -
fff.jpg 41 KB -
lci-262-sunbird-standard.jpg 163 KB -
1700376018.jpg 62 KB -
1700375338.jpg 64 KB -
ddd.jpg 45 KB -
1700375335.jpg 98 KB -
K-3344.jpg 41 KB -
lci-52-deeproot-pilgrimage.jpg 140 KB
1 vote -
-
The text on Emperor Myconid's tentacles is incorrect
The text on Emperor Myconid's tentacles is incorrect.
Activated abilities now cost XGG.
I hope it gets fixed soon.
1 vote -
Erreur de traduction de la carte chevalier-conseiller bénalian
Lorsqu'on active l'enrôlement, la faveur donne un marqueur +1/+1 au lieu du lien de vie comme indiqué sur la carte en français.
Il s'avère qu'en anglais, la faveur est bien un marqueur +1/+1.2 votes -
Raptorの誤訳
Hulking Raptorの訳が紙では「巨体の猛竜」となっているが、アリーナでは「巨体の猛禽」と違っている。
Raptorは猛竜と猛禽の二つの訳が並立しているが、猛禽は鳥であるし
ドラゴンや恐竜は紙の「巨体の猛竜」が正しいはずなので、訂正をお願いします。
よく使うカードなので宜しく!1 vote -
Bug: Itzquinth, Firstborn of Gishath Portuguese Translation
Hello!
I was playing the Lost Caverns of Ixalan premium draft when a bug occurred.
My opponent cast Itzquinth, Firstborn of Gishath and paid the cost for another dinosaur to deal damage to my creature.
However, the card in Portuguese says that to use this effect, the player must pay 3 mana, so the effect could not be paid since it only had 4 mana and the cost to cast the creature is 2.
I was trying to understand how that was possible, I looked at all the previous steps of the game and found no answer.
I only discovered…1 vote -
Japanese Translation Placeholder Text
The text offered by the Sunlight Torch as a sacrifice is CARDNAME.
I think it is correct that the "CARDNAME" part should be "sunshine torch".
1 vote
- Don't see your idea?