MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
28 results found
-
Text display error
After the most recent update text does not display correctly on cards or in the menu.
6 votes -
Talk to us!
Why are the game not working, and why are no Wizard people responding!? There are plenty of reports, fix your **** game and let us know that you are working on it... I demand some refund, throughout the last year or so i have had many games end in loss due to these kinds of shutdowns where the system is not working, but Wizards of the coast is not acknowledging the problemts...
buuuuuuuh8 votes -
Request for Correction of the Korean Translation of “Sneak” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Blitz” has previously been translated into Korean as “기습.” However, the newly introduced keyword “Sneak” has also been translated as “기습” in the Korean version.
“Blitz” and “Sneak” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
5 votes -
Request for Correction of the Korean Translation of “Disappear” (Ninja Turtle Keyword)
I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.
The keyword “Vanishing” has previously been translated into Korean as “소실” However, the newly introduced keyword “Disappear” has also been translated as “소실” in the Korean version.
“Vanishing” and “Disappear” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.
It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.
This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…
4 votes -
Festive Feast in Japanese demands treasure
The Japanese translation for the conditions of one of the Winter Achievements, Festive Feast, is incorrect.
The English text reads: “Sacrifice 45 food tokens over any number of games.”
The Japanese text reads: “宝物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”
The correct Japanese text should be: “食物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”5 votes -
毎年繰り返す墓番
日本語訳に致命的な間違いがあります。
本来であればこの能力の誘発条件はandですが、日本語訳ではorになってしまっており、全く別の能力です。
ワイルドカード返して欲しいです。3 votes -
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
176 votes -
Maralen, Fae Ascendant at enbd of turn looses the ability to cast cards exiled with it
Maralen, Fae Ascendant has the following text:
Flying
Whenever Maralen or another Elf or Faerie you control enters, exile the top two cards of target opponent’s library.
Once each turn, you may cast a spell with mana value less than or equal to the number of Elves and Faeries you control from among cards exiled with Maralen this turn without paying its mana cost.
Now there is no text on the card that says until the end of the turn. The cards should be castable on your opponent's turn and on my subsequent turns. I have had the card just…
1 vote -
Translation Error in Korean Version of “The Terminus of Return”
I would like to report a translation error in the Korean version of the card The Terminus of Return.
In the original English text, the card type is written as: Legendary Artifact — "Terminus" "Stone"
Here, “Terminus” and “Stone” are two separate subtypes. However, in the Korean translation, it was mistakenly translated as a single word: 전설적 마법물체 — "종착석"
This makes it appear as though “Terminus Stone” is one combined subtype, which is incorrect. To accurately reflect the card’s type, it should instead be translated as two distinct subtypes: 전설적 마법물체 — "종점" "돌"
Please consider correcting this mistranslation…
8 votes -
{BUG]Earthen Ally
Japamese card text wrong.
adjustment value +1/+1
+1/+0 right3 votes -
Narset, Jeskai Waymaster Translation - Bug
"At the beginning of your end step, you can discard a card (the correct way would be you can discard your hand )," please correct this error in Portuguese. The original English card is "At being of your step end, you may discard your hand."
2 votes -
curiosity
I used the card "Curiosity" on an opponent creature thinking perhaps I would draw a card if the opponent did damage to me, but when the damage was delt, nothing happened. He didn't draw a card. I didn't draw a card. I may have misunderstood how the card works and he would draw the card instead, but in any case I would expect something to happen. There wasn't anything on the battlefield to nullify the trigger either. I'm curious to know if someone else has had this issue.
1 vote -
nightmare
translation error on 'Fear of missing out' the red nightmare: the french card has: meulez instead of Défaussez
Please correct it1 vote -
incorrect translation
The Thunderhead Gunner card has an incorrect translation in Brazilian Portuguese, please correct it, I lost a match because of it! I'm playing Magic Arena on PC.
1 vote -
Very minor mistake in the collections page of Arena
When looking at ones total collections within Arena it says that the original Ixalan was released in September 2018 when it was released in 2017. Due to(presumably) the way the code works in sorting the sets for the collections page within ones profile, this means that it looks like Rivals of Ixalan is the very first set released almost a year before Ixalan proper. In fact as you can see in the screenshot, it actually looks like both Core Set 2019 and Dominaria came out before Ixalan proper as well which makes the whole thing look a little silly. Now…
1 vote -
冬の実績
日本語設定のアリーナで"冬の実績"の"お祝いのごちそう"の達成条件表示が間違っている。
達成条件:
誤:宝物トークンを合計45個生け贄に捧げる。
正:食物トークンを合計45個生け贄に捧げる。2 votes -
Vecna/CARNAME
It's more of a translation into code than an actual translation issue.
When you complete Vecna by merging its 3 parts, there is a CARDNAME in its text instead of what I presume would be that creatures name showing.
Also, by pressing the right mouse botton while examining The Book of Vile Darkness, Vecna's text is only ''Indestructible''. May be intended, butnot consistent with the final result.Steps:
1-Have all 3 Vecna's artifacts in play, (Book, Eye, Hand)
2-Merge them to get Vecna
3-Check text.Screenshots attached.
Have a good day
1 vote -
Bad french translation "Angel of dire hour"
In english the text of "Angel of dire hour" is "... exile all attacking creatures." but in french the text is translated to "... exilez tous les artefacts." (exile all artefacts).
1 vote -
Carta mal traducida
Quería reportar una mala traducción de una carta de Lluwen, Imperfect Naturalist.
Si bien no afecta al normal desarrollo del juego, es incómodo ver como una carta de Magic Arena se encuentra con ese detalle.1 vote -
Translation Error in Portuguese Version of "Mirrormind Crown"
The card was translated as "Corvo Espelhomente" (Mirrormind Raven). The correct translation should be "Coroa Espelhomente".
1 vote
- Don't see your idea?