MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
36 results found
-
Talk to us!
Why are the game not working, and why are no Wizard people responding!? There are plenty of reports, fix your **** game and let us know that you are working on it... I demand some refund, throughout the last year or so i have had many games end in loss due to these kinds of shutdowns where the system is not working, but Wizards of the coast is not acknowledging the problemts...
buuuuuuuh8 votes -
Festive Feast in Japanese demands treasure
The Japanese translation for the conditions of one of the Winter Achievements, Festive Feast, is incorrect.
The English text reads: “Sacrifice 45 food tokens over any number of games.”
The Japanese text reads: “宝物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”
The correct Japanese text should be: “食物・トークンを合計45個生け贄に捧げる。”5 votes -
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
176 votes -
Translation Error in Korean Version of “The Terminus of Return”
I would like to report a translation error in the Korean version of the card The Terminus of Return.
In the original English text, the card type is written as: Legendary Artifact — "Terminus" "Stone"
Here, “Terminus” and “Stone” are two separate subtypes. However, in the Korean translation, it was mistakenly translated as a single word: 전설적 마법물체 — "종착석"
This makes it appear as though “Terminus Stone” is one combined subtype, which is incorrect. To accurately reflect the card’s type, it should instead be translated as two distinct subtypes: 전설적 마법물체 — "종점" "돌"
Please consider correcting this mistranslation…
7 votes -
日本語テキストの土の味方に関する記述ミス
土の味方(英語名:Earthen Ally)の日本語テキストに誤りがあります。
日本語テキストでは同盟者の色に応じて+1/+1修正と記載されていますが、英語テキストやゲーム内処理ではタフネスは上昇せず+1/+0修正になっています。3 votes -
Maralen, Fae Ascendant at enbd of turn looses the ability to cast cards exiled with it
Maralen, Fae Ascendant has the following text:
Flying
Whenever Maralen or another Elf or Faerie you control enters, exile the top two cards of target opponent’s library.
Once each turn, you may cast a spell with mana value less than or equal to the number of Elves and Faeries you control from among cards exiled with Maralen this turn without paying its mana cost.
Now there is no text on the card that says until the end of the turn. The cards should be castable on your opponent's turn and on my subsequent turns. I have had the card just…
1 vote -
{BUG]Earthen Ally
Japamese card text wrong.
adjustment value +1/+1
+1/+0 right3 votes -
Narset, Jeskai Waymaster Translation - Bug
"At the beginning of your end step, you can discard a card (the correct way would be you can discard your hand )," please correct this error in Portuguese. The original English card is "At being of your step end, you may discard your hand."
2 votes -
curiosity
I used the card "Curiosity" on an opponent creature thinking perhaps I would draw a card if the opponent did damage to me, but when the damage was delt, nothing happened. He didn't draw a card. I didn't draw a card. I may have misunderstood how the card works and he would draw the card instead, but in any case I would expect something to happen. There wasn't anything on the battlefield to nullify the trigger either. I'm curious to know if someone else has had this issue.
1 vote -
nightmare
translation error on 'Fear of missing out' the red nightmare: the french card has: meulez instead of Défaussez
Please correct it1 vote -
冬の実績
日本語設定のアリーナで"冬の実績"の"お祝いのごちそう"の達成条件表示が間違っている。
達成条件:
誤:宝物トークンを合計45個生け贄に捧げる。
正:食物トークンを合計45個生け贄に捧げる。2 votes -
Carta mal traducida
Quería reportar una mala traducción de una carta de Lluwen, Imperfect Naturalist.
Si bien no afecta al normal desarrollo del juego, es incómodo ver como una carta de Magic Arena se encuentra con ese detalle.1 vote -
Translation Error in Portuguese Version of "Mirrormind Crown"
The card was translated as "Corvo Espelhomente" (Mirrormind Raven). The correct translation should be "Coroa Espelhomente".
1 vote -
[Korean, 한국어] There is a card with a duplicate translated name. "The End" and "Finish"
Both the "The End" card and the "Finish" card have been translated into the same Korean name, "끝".
In Magic: The Gathering, cards with the same name are expected to be the same card, but in this case, two different cards have been given identical names in Korean, which causes confusion.
Please revise the Korean translation for the "The End" card, as many Korean players are experiencing inconvenience due to this issue.
We suggest changing the translation of "The End" to "종막", which has a similar meaning and is not currently used for any other card name.
8 votes -
[Korean] Final Fantasy Mistranslation
--- Search for the Frozen Esper(Nature's Claim) 얼어붙은 환수를 찾아서(자연의 요구) ---
그 생물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(X)
그 지속물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(O)
--- Adelbert Steiner(플로토 부대대장, 슈타이너) ---
Card Name : 플로토 부대대장, 슈타이너(X) -> 플로토 부대 대장, 스타이너(O)
아델버트 스타이너는~(X)
스타이너는~(O)
--- Delivery Moogle(배달부 모그리) ---
마나 □이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (X)
마나 값이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (O)
--- Magitek Infantry(마도 병기 보병) ---
당신의 서고에서 이름이 마도병인 카드를 찾아,(X)
당신의 서고에서 이름이 마도 병기 보병인 카드를 찾아,(O)
--- Slash of Light(빛의 일섬) ---
빛의 참격은 그 생물에게~(X)
빛의 일섬은 그 생물에게~(O)
---…
-
fin-279-the-gold-saucer.png 923 KB -
fin-248-vivi-ornitier.png 1046 KB -
fin-201-black-chocobo.png 1032 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia.png 974 KB -
fin-183-diamond-weapon.png 1123 KB -
fin-199-sazh-katzroy.png 975 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry.png 1094 KB -
fin-136-fire-magic.png 1004 KB -
fin-279-the-gold-saucer_Korean.png 391 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia_Korean.png 418 KB -
fin-248-vivi-ornitier_Korean.png 410 KB -
fin-32-slash-of-light.png 1029 KB -
fin-201-black-chocobo_Korean.png 404 KB -
fin-25-magitek-infantry.png 1096 KB -
fin-199-sazh-katzroy_Korean.png 412 KB -
fin-136-fire-magic_Korean.png 395 KB -
fin-183-diamond-weapon_Korean.png 450 KB -
fin-15-delivery-moogle.png 892 KB -
fca-47-nature-s-claim.png 1052 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry_Korean.png 429 KB -
fin-32-slash-of-light_Korean.png 421 KB -
fin-3-adelbert-steiner.png 958 KB -
fin-25-magitek-infantry_Korean.png 454 KB -
fin-15-delivery-moogle_Korean.png 385 KB -
fin-3-adelbert-steiner_Korean.png 414 KB -
fca-47-nature-s-claim_Korean.png 480 KB
6 votes -
-
毎年繰り返す墓番
日本語訳に致命的な間違いがあります。
本来であればこの能力の誘発条件はandですが、日本語訳ではorになってしまっており、全く別の能力です。
ワイルドカード返して欲しいです。1 vote -
Sur le texte de la carte Dormeur Benalian, il est écrit que si elle est kickée, un joueur sacrifie une créature. C'est une erreur, car c'est
Sur le texte de la carte Dormeur Benalian, il est écrit que si elle est kickée, un joueur sacrifie une créature. C'est une erreur, car c'est "Chaque joueur" sacrifie une créature...
Il y a également un bug avec les mascottes, impossible de la modifier pendant la création du deck, elles n'apparaissent même pas, hormis celle par défaut.1 vote -
Cartas sem informações
Cartas sem descrição
Quando é carregado o metagame para iniciar a partida a descrição e as informações das cartas ficam borradas por um sprit preto, e que fica impossível de jogar. Desde a última vez que foi feita a atualização do software que o app apresenta esse problema recorrente. Por favor se for possível aos desenvolvedores possam ter algum patch que resolva esse problema urgentemente pois a imersão para o jogador é péssima.
1 vote -
Can't read red lettering for deck count/size
When constructing a deck you have the total amount of cards shown. But, when you deck is under the requirement [deck size] the numbers are red. The red with the brown background doesn't allow enough color contrast and these numbers are unreadable (on a cellphone screen). Please fix this to allow these numbers to be readable.
2 votes -
PTBR Translation error | Enweb / Tecer | Erro de tradução
PTBR "Enweb" translation is missing "tapped", confusing players into thinking enweb can be cast by using an untapped creature.
Tradução PTBR de "Tecer" incompleta. Na descrição de "Tecer" está faltando a palavra "virada" (criatura virada), levando os jogadores a pensarem que podem conjurar pelo custo de Tecer voltando uma criatura desvirada para a mão.
2 votes
- Don't see your idea?