MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
398 results found
-
日本語版BROの「以下からXつを選ぶ」で始まるテキストが正しく改行されない / Text starting with "Choose X -" in Japanese BRO does not wrap properly
日本語版BROにて新規収録された「以下からXつを選ぶ」で始まる、モード選択があるカードすべてが、正しく改行されておらず、テキスト確認に手間取る
All cards with mode selection starting with "Choose X -" newly recorded in BRO are not properly broken, and it takes time to check the text.
7 votes -
7 votes
-
日本語版再調整《拘束の霊》の降霊コストが正しく表示されない/Japanese version rebalanced <<Binding Geist>> Disturb cost is not displayed correctly.
タイトルのままですが、日本語版再調整《拘束の霊》の降霊コストが「wwwwwwwww」となっており、正しく表示されていません
The title is still the same, but the Disturb cost of the Japanese version of the rebalanced <<Binding Geist>> is "wwwwwwwww" and is not displayed correctly.
4 votes -
《エルズペスの命令により》の選択モードが2つしか無いように見える/《By Elspeth's Command》 seems to have only two selection modes
日本語版《エルズペスの命令により》のモード選択のうち、2つ目のモードの先頭に中点(・)がなく、日本語環境におけるモード選択カードテキストの改行バグ( https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/46107244 )も重なり、モードが2つしかないように見える。
Among the mode selection of the Japanese version 《By Elspeth's Command》, there is no middle point (・) at the beginning of the second mode, and there is also a line break bug in the mode selection card text in the Japanese environment, and there are only two modes. does not seem.
3 votes -
デッキビルダーで過去の影が過去の過ちと誤訳されている?
英語版は確認してないですが、
おそらく「過去の影」が「過去の過ち」と誤訳されています。
スクリーンショットはAndroid版ですが、Windows版でも同じでした。1 vote -
Challenger troll bug
The green card "Challenger Troll" ability to give "Each creature you control with power 4 or greater can't be blocked by more than one creature".
This ability does not work, As i had a 1/1 thopter, chump block my Troll, this is not the first time this has happened. Wizards, have a look at this please.1 vote -
Typo - Brawl Matches - German
In MTGA - Brawl Matches is a little typo in "Historic Brawl" - its an additional "r" at the end of the Word... :)
2 votes -
ダークスティールのハイドラの誤植
ダークスティールのハイドラのクリーチャータイプがファイレクシアのハイドラになっているが、これはどう考えてもファイレクシアンとハイドラの2つのはずである。
日本語のオラクルが出る前でも、英語版から見て直しても良いのではないでしょうか❓2 votes -
Herald's Horn
I copied Herald's Horn with The Mycosynth Gardens. Herald's ability is to choose a creature type when it ETBs, not when it is cast. So once I created a copy it should have let me choose a creature type or just defaulted to the one already chosen. Instead it did neither.
1 vote -
日本語版《監視の呪い》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Curse of Surveillance》 is not reflected
日本語版《監視の呪い》のテキストが正しい訳である「それらのプレイヤーはそれぞれ、この能力が誘発した時点でエンチャントしていたプレイヤーについている呪いの数に等しい枚数のカードを引く。」に修整されていない
The Japanese version of Curse of the Watch is not modified to read, " that player each draw cards equal to the number of Curses attached to that player."
2 votes -
日本語版《勝負服纏い、チャンドラ》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Chandra, Dressed to Kill》 is not reflected
The Japanese version of 《Chandra, Dressed to kill》's second loyalty ability reads "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it." The correct translation is "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it this turn."
2 votes -
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Squee, Dubious Monarch》 is not reflected
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストのエラッタ「(前略)墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」が、正しいテキストである「(前略)あなたの墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」に修整されていない
The errata in the Japanese version of Squee, Doubtful Monarch's text reads "~ and exiling four other cards from graveyard ~.", which is the correct text: "~ and exiling four other cards from your graveyard ~."
2 votes -
徴兵士官
徴兵士官の起動型能力が、日本語翻訳だと(3oW)というのは無色3マナor白1マナと思わされ、それに合わせたマナを残していたのですが、それはこのゲーム内の翻訳ミスで、徴兵士官の効果を正確に起動することができず、ターンが無駄になってしまい敗北してしまいました。できるだけ早く修正してほしいです。
4 votes -
[Italian] Burrowing Blademaw/Faucelama Scavatrice
la carta Faucelama Scavatrice quando muore macina 4 carte dal deck anzichè 3.
La traduzione italiana di questa carta non è corretta. In inglese si dice macina 4 carte. La carta italiana dice macina 3 carte
The card Burrowing Blademaw mills four cards from the deck when it dies instead of three. The Italian translation of this card is incorrect. In English it says mill four cards. The Italian card says mill three cards.
4 votes -
Mask of the Jadecrafter
Card text shows swap cost, card detailed information page shows forest cost.
4 votes -
諜報の効果説明が、装備になっている
諜報効果の説明の見出しが装備となっている。効果の説明には問題ないこと、また、英語の説明ではSurveilとなっており、翻訳の誤りとなっている。
4 votes -
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
From the English version to the Japanese version with "turn's" missing in the translation.
Please fix this as soon as possible, as it is misleading in its effectiveness.
3 votes -
Incorrect spelling in Arena Announcement section
Announcement regarding Ninja's Kunai is spelled incorrectly. The title is "Adressing Ninja's Kunai". It should be "Addressing Ninja's Kunai".
1 vote -
Gixian Recycler is completely bugged/broken
gixian recycler is either bugged or broken. the card states if it is put into the graveyard from HAND or LIBRARY it is conjure into hand. However it is being conjured even when it dies on the battle field. That is not at all how the card should work based on the cards text. So either the text is wrong and it should read if the this card is put into the graveyard from ANYWHERE it is conjured OR it is bugged and needs to be fixed. it is an extremely broken card as of now with the way it…
1 vote -
French translation with "\n"
In the "Maitrise" screen of version 2023.24.10.4462.988836
You write "... en Standard.\nDe l'EXP ...", the \n must be properly escaped.1 vote
- Don't see your idea?