MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
540 results found
-
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
21 votes -
Marionette Apprentice
The trigger for the effect of Marionette Apprentice is different from what is written.
15 votes -
No words in settings menu
The issue I am having is there are no fonts in the settings tab ( no words visible). I have been using Arena since its BETA stage and have use a compatible device and have not had this issue in the past.
So here are the steps I did today:
1. Uninstalled Arena
2. Completely rebooted device (android 12+)
3. installed ArenaResult is still the same. No fonts in settings (see new photos attached) I need this issue fixed.
10 votes -
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue (Still not Fixed)
Mistranslation -> Correct Translation
-Deeproot Pilgrimage (깊은뿌리 순례길)-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped
당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 공격할 때마다 -> 당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 탭될 때마다
-Unstable Glyphbridge (불안정한 상형문자다리)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Kitesail Larcenist (연글라이더 절도범)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Sanguine Evangelist (유혈 전도사)-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield -> When Sanguine Evangelist enters…
12 votes -
Murders at Karlov Manor Korean Translation Issue
Mistranslation -> Correct Translation
-밧줄 (Rope)-
한 개를 넘는 생물로 방어될 수 있다. -> 두 개 이상의 생물에게 방어되지 않는다. (can’t be blocked by more than one creature.)
-반인륜적인 슬라임 (***** Against Humanity)-
X는 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의 수다. ->
X는 2에 더해 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의수다. (where X is two plus the total number of cards you own in exile and in your graveyard that are Oozes or are named ***** Against Humanity.)
"Two Plus"…
12 votes -
ERRATA LIST / Typographical error in the Japanese version / 日本語版の誤植のまとめ 2024/04/17更新
2024年4月17日更新
1 《誇らしい守護者、ユウマ/Yuma, Proud Protector》
Error: WWWWWWWW (token's name and creature types)
Correction: 植物・戦士2《ヴラスカの加入/Vraska Joins Up》
Error: ヴラスカ仲間にが加わった (card name)
Correction: ヴラスカの加入3《大量破壊/Decimate》
Error: WWWWWWWW (card text)
Correction: アーティファクト1つと、クリーチャー1体と、エンチャント1つと、土地1つを対象とし、それらを破壊する。4《落星の学者、ロクサーヌ/Roxanne, Starfall Savant》
Error: クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。(token text)
Correction: 1つを対象とする。5《用心棒、ラクドス/Rakdos, the Muscle》
Error: 用心じん棒 (card name)
Correction: 用心棒、ラクドス6《肉大工、ゲラルフ/Geralf, the Fleshwright》
Error: それでないソンビ1体につき
Correction: それでないゾンビ1体につき7《騒々しい芸人/Raucous Entertainer》
Error: このターンにあなたのコントロール下で
Correction: あなたがコントロールしていてこのターンに8《記憶の器/Memory Vessel》
Error: これにより自分が追放したカード
Correction: これにより自分のライブラリーから追放したカード9《空虚自身/One with Nothing》
Error: あなたの手札を捨ててください。
Correction: あなたの手札を捨てる。10《歪んだ忠義/Twisted Fealty》
Error: クリーチャー1体を対象とする。
Correction: クリーチャー1体を対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。11《リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel General》
Error: 代わりに、それらのトークンの数に1を足した数
Correction: 代わりに、それらのトークンに加えてそれらのトークンの数に等しい数12《極地の熊人間、オヨメナートク/Oyaminartok, Polar Werebear》
Error: まだダメージを受けていないなら
Correction: まだダメージを与えていないなら13《帝王マイコイドの触手/Tendril of the Mycotyrant》
Error: (X)(緑)(緑)
Correction:…-
Chandra, Dressed to Kill.png 280 KB -
Catapult Fodder.png 247 KB -
March of Burgeoning Life.png 237 KB -
Yenna, Redtooth Regent.png 246 KB -
Cavernous Maw.png 240 KB -
Vault Skirge.png 201 KB -
Upriser Renegade.png 237 KB -
Tendril of the Mycotyrant.png 236 KB -
Oyaminartok, Polar Werebear.png 244 KB -
Chatterfang, Squirrel General.png 246 KB -
Vault Skirge.png 201 KB -
Upriser Renegade.png 237 KB -
Tendril of the Mycotyrant.png 236 KB -
Oyaminartok, Polar Werebear.png 244 KB -
Chatterfang, Squirrel General.png 246 KB -
Twisted Fealty.png 476 KB -
One with Nothing.png 226 KB -
Memory Vessel.png 252 KB -
Raucous Entertainer.png 244 KB -
Geralf, the Fleshwright.png 503 KB -
Rakdos, the Muscle.png 254 KB -
Roxanne, Starfall Savant.png 504 KB -
Decimate.png 173 KB -
Vraska Joins Up.png 144 KB -
Yuma, Proud Protector.png 547 KB
6 votes -
-
"Decimate" Japanese Translation
大量破壊のテキストが正しく書かれていないため、混乱をまねき、正確なピックができませんでした。対応お願いします。
日本語でプレイしていたのですが、大量破壊のカードの効果がwwwwwwwと書かれているため、効果がわからず、最適なプレイができませんでした。
6 votes -
破壊放題のテキスト
破壊放題じゃなく
大量破壊の間違いでした
四種類のパーマネントを破壊する
元はオデッセイでしたが
サンダージャンクションにも手配書スタイルで入ってる赤緑のカードです
ワイルドカードで作ろうと思ってるのですが
日本語はカードテキストがwwwみたいになっているのです
ちゃんと使えるかが心配なので
早く直して頂けるとありがたいのです6 votes -
vault plunderer portuguese mistranslation
in the poortuguese translation vault plunderer says "target player discards a card" instead of draw
5 votes -
Runecarved Obelisk - Japanese Translation Mistake
This is a report of a spelling mistake in the game.
The Japanese version of the text for the card "Runecarved Obelisk" from "Alchemy: Thunder Junction" is missing the word "highest," resulting in a completely different effect being stated.
As a result, Japanese players are playing the game with a misunderstanding of this card.
(I used Google Translate.)5 votes -
Mobile homestead
The card “mobile homestead” in the italian traduction says it has “lampo” that is the italian word for flash instead of “rapidità” (“haste”)
It creates lots of problem during drafts3 votes -
card with translation error
The "Vault Plunderer" card ("Saqueadora de Cofres" in PT-BR) has a translation error. The original text says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DRAWS a card and loses 1 life.” and the PT-BR translation says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DISCARD a card and loses 1 life.”("Quando Saquadora de Cofres entra no campo de batalha, o jogador alvo descarta um card e perde 1 ponto de vida.').
I have attached a screenshot.5 votes -
3 votes
-
Translation glitch
Glitch on translation, see image.
3 votes -
creature with the tipe "druid snake" show also the type "zombie"
creature with the tipe "druid snake" show also the type "zombie" even when they aren't supose to (ex Shigek, Imoti... ) 2024.38.40.6218.107
1 vote -
帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant
プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。
10 votes -
ruthless ripper translation
Japanesse text states green card, english shows black
7 votes -
Mass Destruction Translation
The text is strange
The text for mass destruction has become wwww.3 votes -
プレミアム・ドラフト『モダンホライゾン3』の件
日本語テキストでは「墓地から戦場に出たとき」と記載されているが実際のカードの誘発能力は「戦場から墓地に置かれるたび」だと思われる。
2 votes -
label missing : daily rewards ticket / golden pack label
daily rewards ticket label missing
golden pack remining label missing1 vote
- Don't see your idea?