MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
69 results found
-
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
169 votes -
日本語テキストの土の味方に関する記述ミス
土の味方(英語名:Earthen Ally)の日本語テキストに誤りがあります。
日本語テキストでは同盟者の色に応じて+1/+1修正と記載されていますが、英語テキストやゲーム内処理ではタフネスは上昇せず+1/+0修正になっています。3 votes -
Translation Error in Korean Version of “The Terminus of Return”
I would like to report a translation error in the Korean version of the card The Terminus of Return.
In the original English text, the card type is written as: Legendary Artifact — "Terminus" "Stone"
Here, “Terminus” and “Stone” are two separate subtypes. However, in the Korean translation, it was mistakenly translated as a single word: 전설적 마법물체 — "종착석"
This makes it appear as though “Terminus Stone” is one combined subtype, which is incorrect. To accurately reflect the card’s type, it should instead be translated as two distinct subtypes: 전설적 마법물체 — "종점" "돌"
Please consider correcting this mistranslation…
6 votes -
[Korean, 한국어] There is a card with a duplicate translated name. "The End" and "Finish"
Both the "The End" card and the "Finish" card have been translated into the same Korean name, "끝".
In Magic: The Gathering, cards with the same name are expected to be the same card, but in this case, two different cards have been given identical names in Korean, which causes confusion.
Please revise the Korean translation for the "The End" card, as many Korean players are experiencing inconvenience due to this issue.
We suggest changing the translation of "The End" to "종막", which has a similar meaning and is not currently used for any other card name.
8 votes -
[Korean] Final Fantasy Mistranslation
--- Search for the Frozen Esper(Nature's Claim) 얼어붙은 환수를 찾아서(자연의 요구) ---
그 생물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(X)
그 지속물의 조종자는 생명 4점을 얻는다.(O)
--- Adelbert Steiner(플로토 부대대장, 슈타이너) ---
Card Name : 플로토 부대대장, 슈타이너(X) -> 플로토 부대 대장, 스타이너(O)
아델버트 스타이너는~(X)
스타이너는~(O)
--- Delivery Moogle(배달부 모그리) ---
마나 □이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (X)
마나 값이 2 이하인 마법물체 카드를 찾아, (O)
--- Magitek Infantry(마도 병기 보병) ---
당신의 서고에서 이름이 마도병인 카드를 찾아,(X)
당신의 서고에서 이름이 마도 병기 보병인 카드를 찾아,(O)
--- Slash of Light(빛의 일섬) ---
빛의 참격은 그 생물에게~(X)
빛의 일섬은 그 생물에게~(O)
---…
-
fin-279-the-gold-saucer.png 923 KB -
fin-248-vivi-ornitier.png 1046 KB -
fin-201-black-chocobo.png 1032 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia.png 974 KB -
fin-183-diamond-weapon.png 1123 KB -
fin-199-sazh-katzroy.png 975 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry.png 1094 KB -
fin-136-fire-magic.png 1004 KB -
fin-279-the-gold-saucer_Korean.png 391 KB -
fin-224-gladiolus-amicitia_Korean.png 418 KB -
fin-248-vivi-ornitier_Korean.png 410 KB -
fin-32-slash-of-light.png 1029 KB -
fin-201-black-chocobo_Korean.png 404 KB -
fin-25-magitek-infantry.png 1096 KB -
fin-199-sazh-katzroy_Korean.png 412 KB -
fin-136-fire-magic_Korean.png 395 KB -
fin-183-diamond-weapon_Korean.png 450 KB -
fin-15-delivery-moogle.png 892 KB -
fca-47-nature-s-claim.png 1052 KB -
fin-54-gogo-master-of-mimicry_Korean.png 429 KB -
fin-32-slash-of-light_Korean.png 421 KB -
fin-3-adelbert-steiner.png 958 KB -
fin-25-magitek-infantry_Korean.png 454 KB -
fin-15-delivery-moogle_Korean.png 385 KB -
fin-3-adelbert-steiner_Korean.png 414 KB -
fca-47-nature-s-claim_Korean.png 480 KB
6 votes -
-
Can't read red lettering for deck count/size
When constructing a deck you have the total amount of cards shown. But, when you deck is under the requirement [deck size] the numbers are red. The red with the brown background doesn't allow enough color contrast and these numbers are unreadable (on a cellphone screen). Please fix this to allow these numbers to be readable.
2 votes -
PTBR Translation error | Enweb / Tecer | Erro de tradução
PTBR "Enweb" translation is missing "tapped", confusing players into thinking enweb can be cast by using an untapped creature.
Tradução PTBR de "Tecer" incompleta. Na descrição de "Tecer" está faltando a palavra "virada" (criatura virada), levando os jogadores a pensarem que podem conjurar pelo custo de Tecer voltando uma criatura desvirada para a mão.
2 votes -
There is a mistranslation in 静牢/Static Prison
In Japanese, It says that the targets to be exiled must have a total mana of 2 or less.
I am disappointed that I lost because of this mistranslation.
2 votes -
[Korean, 한국어] Alchemy: Tarkir mistranslation
----Swiftspear's Teachings (쾌속창병의 가르침)----
Original English Text : it gains prowess and haste.
Korean Wrong Tranlsation Text : 그 생물은 영구적으로 +1/+0을 받고 신속을 얻는다.
↓
Korean Correctly translated text : 그 생물은 기량 및 신속을 얻는다.
----Runeblade Raiser (룬검 사육자)----
Original English Text : perpetually loses this ability.
Korean Wrong Translation : 영구적으로 이 능력을 얻는다
↓
Korean Correctly translated text : 영구적으로 이 능력을 잃는다.
----Stonehide Ancient (암석가죽 고대인)-----
Name Translation : 암석가죽 고대인 (X) -> 암석가죽 고룡 (O)
Original English Text : When this creature enters
Korean Wrong Tranlsation Text : 이 생물이 들어올 변신할 때
↓
…
7 votes -
Assimilation Aegis French Translation Bug
It seems that assimilation aegis is badly translated into French, on the card in play it was indicated “exile up to one non-assassin creature ”, I played “invincible scarer” and “Soulstone Sanctuary”, both being technically “assassin”,
Checking the card in English, there is no mention of “assassin”.
3 votes -
Slumbering Keepguard
Slumbering Keepguard´s text is showing "[1[" instead of the ability mana cost. I play Arena in portuguese(BR).
1 vote -
{BUG]Earthen Ally
Japamese card text wrong.
adjustment value +1/+1
+1/+0 right2 votes -
Mis-Printed/Wrongly worded Card on Arena (Wail of War)
Bug report; Card is potentially ‘impossible’ due to incorrect Wording.
1 vote -
wrong description
Actually I hoped I can Play a normal 8 Player Draft with your new Format Spiderman (Through the Omenpaths). And I found it. If you go to "Traditional Draft" it says you play with other 7 players and you pick just one Card.
SO I bought the draft and started the game. ANd I was so shocked to see that this is also a 4 Player Pick two draft I dont like to play. So I am a bit ****** about this. I would like to play that format. Or not to play Spiderman. And wait for Avatar.Best regards,…
2 votes -
russian or Ukrainian language
Hello! We had russian language in MTGA before the russian invasion to Ukraine, it was okey for me. Im from Ukraine and I wonder will we have russian or Ukrainian localisation soon? I appreciate your politics against russian invasion but huge companies always forget about Ukrainians in their Ukraine's supporting. Understand me please, your supporting makes Ukrainians only worse and we have to use English in your games and this makes UX unplayable for us. English isnt our native language and its very hard to orient in lots of cards and their texts. I hope on your understanding and care…
2 votes -
Malevolent Hermit, Unstoppable Slasher Mistranslation
-Malevolent Hermit- (악의에 찬 은둔자)
그 주문의 조종자가 {U}를 지불하지 않으면 (X)
그 주문의 조종자가 {3}을 지불하지 않으면 (O)
-Unstoppable Slasher- (막을 수 없는 절단자)
소유자의 조종하에 전장으로 되돌린다 (X)
소유자의 조종하에 탭된 채로 전장으로 되돌린다 (O)
5 votes -
isolation
Dear MTG Arena Support Team,
I am writing to report an issue with the card "Isolieren" (M19). I suspect there is a translation error in the German card text.
The card text displayed on the German version of the card (and on the provided image) states that it exiles a permanent with mana value "1 or more". However, in game, the card only allows me to target permanents with mana value "1".
This discrepancy significantly impacted my decision to craft this card using a wildcard, as its in-game functionality deviates from the displayed text.
I would greatly appreciate it if…
2 votes -
The Russian language has disappeared from the game
The Russian language has disappeared from the game. Please return
27 votes -
"prevent combat damage is broken and doesn't work properly
Prevent combat damage cards don't work against "target creature fights another target creature" cards when its combat damage. not" target creature deals damage to target creature" but they actually engage in combat and the white cards to prevent that damage are broken and dont work
there needs to be further clarification on if a combat card is actual combat, and what cards can actually prevent the damage
it swung a game for me massively in the wrong direction because the language led me to believe the combat damage would have been prevented with my white card, but instead cost me…
1 vote -
[Korean] Liliana, Dreadhorde General, Barter in Blood Mistranslation
Liliana, Dreadhorde General's -4 abilities and effect of Barter in Blood have been mistranslated.
The effect "Each player sacrifices two creatures of their choice." is incorrectly translated as "Each opponent sacrifices two creatures of their choice."
-Wrong translation-
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each opponent sacrifices two creatures of their choice.) X
-Correct translation-
각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each player sacrifices two creatures of their choice.) O
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. -> 각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다.
17 votes
- Don't see your idea?