MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
508 results found
-
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue (Still not Fixed)
Mistranslation -> Correct Translation
-Deeproot Pilgrimage (깊은뿌리 순례길)-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped
당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 공격할 때마다 -> 당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 탭될 때마다
-Unstable Glyphbridge (불안정한 상형문자다리)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Kitesail Larcenist (연글라이더 절도범)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Sanguine Evangelist (유혈 전도사)-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield -> When Sanguine Evangelist enters…
12 votes -
Murders at Karlov Manor Korean Translation Issue
Mistranslation -> Correct Translation
-밧줄 (Rope)-
한 개를 넘는 생물로 방어될 수 있다. -> 두 개 이상의 생물에게 방어되지 않는다. (can’t be blocked by more than one creature.)
-반인륜적인 슬라임 (***** Against Humanity)-
X는 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의 수다. ->
X는 2에 더해 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의수다. (where X is two plus the total number of cards you own in exile and in your graveyard that are Oozes or are named ***** Against Humanity.)
"Two Plus"…
12 votes -
帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant
プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。
10 votes -
ruthless ripper translation
Japanesse text states green card, english shows black
7 votes -
No words in settings menu
The issue I am having is there are no fonts in the settings tab ( no words visible). I have been using Arena since its BETA stage and have use a compatible device and have not had this issue in the past.
So here are the steps I did today:
1. Uninstalled Arena
2. Completely rebooted device (android 12+)
3. installed ArenaResult is still the same. No fonts in settings (see new photos attached) I need this issue fixed.
4 votes -
Goblin Fireleaper Portuguese Translation
Hi, yesterday i played a Traditional Draft LTR Event, I'm from Brazil and I picked 3 copies of Goblin Fireleaper, because in Brazilian Portuguese the effect of the card is translated like "the creature does damage when it attacks" and not when it dies, who is the correct effect. I play MTG Arena in Brazilian Portuguese, so during the event i played the card and it do not functioned like i expected because of this translate error in my home language. I'm sending this request to alert you of this mistake and to try to get back my gold invested…
13 votes -
"Burn Away" mistranslation of Japanese text.
このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。
If that creature would die this turn, exile it instead.
It is written.
The correct text isこのターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.4 votes -
Не работает текстовый фильтр карт.
После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.
11 votes -
"Spell Snare" misprinted in Japanese
Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"2 votes -
Opening text box on iPhone app can freeze entire iPhone
this is happened twice when I am deck building and trying to search terms specific cards, but there is an interval of time if I try to open or close a text box that my phone will freeze up and be frozen for several minutes before it completely resets so I can't provide any screenshots because I'm not able to screenshot at the time.
2 votes -
alternate card art doesn't show the power either thoughness
I'm not able to see the power/thoughness when the card has alternate art.
2 votes -
Translation bug in french on card Fungus Snail aka "Escargot fongicrâne"
The title of the french card appears as Escargot fongicra^ne instead of Escargot fongicrâne.
2 votes -
Emergency Power, missed trigger when cast in main phase
Emergency Power - Missed Addendum Trigger (If cast in main phase...)
See video of test game vs computer player.
Thousand year storm is in play on the battleground. Card has been drawn to start turn. Video starts at first main phase. Edit: Video didn't load. Screen shots with notes uploaded.I am using Mtg Arena on PC.
Fading hope cast to trigger 1k year storm.
After 1k year storm triggered, emergency powers cast as instant.
Emergency powers triggers additional recasting of this spell via 1k year storm.Emergency power addendum should allow a permanent to be played, per recast.
Emergency…
1 vote -
軍団の詠唱の日本語訳がおかしい
軍団の詠唱の日本語訳がおかしいです。
「マナ総量がX以下である望む枚数の」は
「マナ総量が合計でX以下である望む枚数の」でないと英語の翻訳と不一致です。
実際にプレイしてみて3マナ以下はフリーで墓地から出せると思ったら1枚しかカードを選べず、そこで初めて何かおかしいと気付きました。
熊のマナ総量は2です。この翻訳では効果を勘違いします。
そして、私はこのカードにワイルドカードを3枚使ったという実害があり、それを補填して貰いたいです。
実際の効果であれば作っていません。3 votes -
1 vote
-
"Quench" misprinted in Japanese
Incorrect: "呪文1つを対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"
Correct: "呪文1つを対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"Ref. https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=644518
1 vote -
1 vote
-
Translation Needed / Product Suggestion
If there is no translation, could you keep at least the original text ?
1 vote -
Bad French translation for Seek
In some Alchemy cards, « Seek » ability is translated by « cherchez » instead of « trouvez » in card text. This is confusing because « cherchez » means « you chose cards » while « trouvez » is random
2 votes -
The Korean translation of 'Discover' and 'Seek' is the same.
I'm using a translator, so there might be some grammatical errors. I appreciate your understanding.
You have translated different English keywords into the same Korean. They are 'Discover' and 'Seek'. Both English words have been translated into the same Korean, '발견/발견하다'. I've marked them in the attached photos, so you'll know if you refer to them. This is a problem that must be fixed because it greatly hinders playing the game.
The following is my suggestion, so I would appreciate it if you could refer to it. I recommend translating 'seek' to '탐지/탐지하다'. This word fits the dictionary meaning of…
2 votes
- Don't see your idea?