Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


526 results found

  1. the blackstaff of waterdeep

    4/4artifact creature is differdnt 4/45artidact creature

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. [Japanese] Mistranslation: Placeholder are displayed on the mastery time limit.

    In Japanese, placeholder is displayed on mastery tab.
    Such as "セットマスタリーの有効期限まで{daysCount}時間。".

    See attached file.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. text

    French text of Strixhaven card named "Fracture" is incorrect.
    It says "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé."
    The english version of this card says "target enchantment" instead of "target creature."
    I lost my draft because of this translation mistake.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. bug

    Translation problem on the card Fracture.
    In French it is written that it is possible to destroy a creature with this card.
    I lost a draft because of this error ...

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. bad translation

    The card named "fracture" BW from Strixhaven as a bad translation in French.
    The original text said you can destroy an enchantment when in French it is written it is a creature.
    I juste bought 4 of them with joker to use them, and I was surprised when I tried to kill a creature but cannot select any on the battlefield. I fill so bad because I needed those joker for other card instead.

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Misprint on wait screen

    This doesn't affect gameplay, but I believe there's a typo or a missed word on the loading screen in the screenshot from Android. It doesn't seem to read correctly.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. Error de traduccion

    Informo sobre un error en la traducción al español de la carta Lapsus (Memory Lapse). La carta en su idioma original dice que al ser contrarrestado el hechizo lo pone en la parte superior de la biblioteca de su controlador.
    Pero en la traducción al español, dice lo siguiente: ...si ese hechizo es contrarrestado de esta manera, ponlo en el fondo de la biblioteca de su propietario... El error en la traducción de dicha carta es evidente y estaría bueno que lo puedan solucionar pronto ya que se presta para la confusión; de hecho perdí una partida de draft por…

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Problema con lapsus

    La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Translation error in portuguese-brasilian

    The card "Nightshade Stinger" ("Aguilhoador da Penumbra" in PT-BR) have a translation error. The original text says "can't block" and the translation to PT-BR says "can't attack" ("não pode atacar"). The correct translation would be "não pode bloquear" ("can't block"). The card acts like it should do, disregarding the text.
    Attached a screenshot from the game I was playing.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. アクロス戦争のスタイル時のテキスト問題

    日本語表示にしている際に、アクロス戦争にスタイルを適用した際、一番上のテキストである(この英雄譚が~)の部分が英語表示になっている。通常版では問題なし

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Seaching function does not work in Japanese

    When I cast the Necromentia on Japanese language mode, I couldn't search it though I input Japanese name of the card in the search window.
    Japanese players have been troubling with this issue since MTG Arena released but Wizards have not improve this yet.
    It's so stressful !!!!

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Japanese Mistranslation: Yahenni, Undying Partisan

    隠然たる襲撃のカウンターを置く順番がおそらく翻訳されていないため、表示がおかしく不死の援護者、ヤヘンニが倒されてしまいました。対応をお願いいたします。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Iymrith Portuguese Translation

    One of the keywords of the card Iymrith, Perdição do Deserto (Brazilian Portuguese version) is showing "NranslationNeeded"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. The text of the Japanese version of Nylea's Intervention is wrong.

    The "land card" in the text is now a "planeswalker card".

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.

    The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Strixhaven stadium

    When playing against Strixhaven Stadium text reads that when a creature deals damage to player to place A counter on strixhaven stadium. System currently is placing a counter for each point of damage dealt. According to text it should be only one counter per creature regardless of amount of damage dealt.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Product Suggestion

    Bonjour,
    J'ai perdu plusieurs games de draft lorsque je me suis aventurer dans le donjon, j'ai perdu 2 points de vie alors que le texte précisait bien chaque adversaire. Je ne comprends toujours pas pourquoi.
    Cdlt

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Tomb of Annihilation French Translation Issue

    Hello, I think there is an error on a translation of card .
    This is the text of the Sand Cell in the Dungeon "Tomb of the Annihilate " in the Dungeons & Dragons edition. It is written "Every opponent" while the effect is "Every player".

    Bonjour, je pense qu'il y a une erreur sur une traduction de carte.
    Il s'agit du texte de la Cellule Ensablée du Donjon "Tombe de l'annihilation" dans l'édition Dungeons & Dragons. Il est écrit "Chaque adversaire" alors que l'effet entraîné est "Chaque joueur".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. A spelling and a grammar mistake

    On the card "Thieve's Tools" the name of the illustrator appears as "Deruchenko Alexander", the opposite of the convention used on the other cards (first name, last name). Also there is a spelling mistake during the matching queue when the tip for "Press ALT to see cards already in your collection" appears, but I don't remember where exactly since it changed before I could get a screen shot.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Incorrect rules interactions

    Alrund’s Epiphany states ‘...take another turn after this one’.

    It does not say take another turn after your next turn.
    Double Vision auto copies/casts Alrund’s Epiphany. Though they both say take another turn after this one, they are giving the person the same turn, twice and concurrently, not consecutively. Basically, you’re getting the ability twice in one turn to take another turn after this one. Not another turn after the next one.

    It’s a broken thing to translate the text of this card when copied to allow for another turn to be taken after the next turn. They only allow…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base