MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
526 results found
-
2 votes
-
[Japanese] Mistranslation: Placeholder are displayed on the mastery time limit.
In Japanese, placeholder is displayed on mastery tab.
Such as "セットマスタリーの有効期限まで{daysCount}時間。".See attached file.
2 votes -
text
French text of Strixhaven card named "Fracture" is incorrect.
It says "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé."
The english version of this card says "target enchantment" instead of "target creature."
I lost my draft because of this translation mistake.3 votes -
bug
Translation problem on the card Fracture.
In French it is written that it is possible to destroy a creature with this card.
I lost a draft because of this error ...4 votes -
bad translation
The card named "fracture" BW from Strixhaven as a bad translation in French.
The original text said you can destroy an enchantment when in French it is written it is a creature.
I juste bought 4 of them with joker to use them, and I was surprised when I tried to kill a creature but cannot select any on the battlefield. I fill so bad because I needed those joker for other card instead.4 votes -
Misprint on wait screen
This doesn't affect gameplay, but I believe there's a typo or a missed word on the loading screen in the screenshot from Android. It doesn't seem to read correctly.
2 votes -
Error de traduccion
Informo sobre un error en la traducción al español de la carta Lapsus (Memory Lapse). La carta en su idioma original dice que al ser contrarrestado el hechizo lo pone en la parte superior de la biblioteca de su controlador.
Pero en la traducción al español, dice lo siguiente: ...si ese hechizo es contrarrestado de esta manera, ponlo en el fondo de la biblioteca de su propietario... El error en la traducción de dicha carta es evidente y estaría bueno que lo puedan solucionar pronto ya que se presta para la confusión; de hecho perdí una partida de draft por…4 votes -
Problema con lapsus
La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"
2 votes -
Translation error in portuguese-brasilian
The card "Nightshade Stinger" ("Aguilhoador da Penumbra" in PT-BR) have a translation error. The original text says "can't block" and the translation to PT-BR says "can't attack" ("não pode atacar"). The correct translation would be "não pode bloquear" ("can't block"). The card acts like it should do, disregarding the text.
Attached a screenshot from the game I was playing.1 vote -
2 votes
-
Seaching function does not work in Japanese
When I cast the Necromentia on Japanese language mode, I couldn't search it though I input Japanese name of the card in the search window.
Japanese players have been troubling with this issue since MTG Arena released but Wizards have not improve this yet.
It's so stressful !!!!6 votes -
Japanese Mistranslation: Yahenni, Undying Partisan
隠然たる襲撃のカウンターを置く順番がおそらく翻訳されていないため、表示がおかしく不死の援護者、ヤヘンニが倒されてしまいました。対応をお願いいたします。
1 vote -
Iymrith Portuguese Translation
One of the keywords of the card Iymrith, Perdição do Deserto (Brazilian Portuguese version) is showing "NranslationNeeded"
1 vote -
The text of the Japanese version of Nylea's Intervention is wrong.
The "land card" in the text is now a "planeswalker card".
3 votes -
The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.
The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.
2 votes -
Strixhaven stadium
When playing against Strixhaven Stadium text reads that when a creature deals damage to player to place A counter on strixhaven stadium. System currently is placing a counter for each point of damage dealt. According to text it should be only one counter per creature regardless of amount of damage dealt.
2 votes -
Product Suggestion
Bonjour,
J'ai perdu plusieurs games de draft lorsque je me suis aventurer dans le donjon, j'ai perdu 2 points de vie alors que le texte précisait bien chaque adversaire. Je ne comprends toujours pas pourquoi.
Cdlt1 vote -
Tomb of Annihilation French Translation Issue
Hello, I think there is an error on a translation of card .
This is the text of the Sand Cell in the Dungeon "Tomb of the Annihilate " in the Dungeons & Dragons edition. It is written "Every opponent" while the effect is "Every player".Bonjour, je pense qu'il y a une erreur sur une traduction de carte.
Il s'agit du texte de la Cellule Ensablée du Donjon "Tombe de l'annihilation" dans l'édition Dungeons & Dragons. Il est écrit "Chaque adversaire" alors que l'effet entraîné est "Chaque joueur".1 vote -
A spelling and a grammar mistake
On the card "Thieve's Tools" the name of the illustrator appears as "Deruchenko Alexander", the opposite of the convention used on the other cards (first name, last name). Also there is a spelling mistake during the matching queue when the tip for "Press ALT to see cards already in your collection" appears, but I don't remember where exactly since it changed before I could get a screen shot.
1 vote -
Incorrect rules interactions
Alrund’s Epiphany states ‘...take another turn after this one’.
It does not say take another turn after your next turn.
Double Vision auto copies/casts Alrund’s Epiphany. Though they both say take another turn after this one, they are giving the person the same turn, twice and concurrently, not consecutively. Basically, you’re getting the ability twice in one turn to take another turn after this one. Not another turn after the next one.
It’s a broken thing to translate the text of this card when copied to allow for another turn to be taken after the next turn. They only allow…2 votes
- Don't see your idea?