MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


  1. Spare Dagger文字化け

    予備の短剣の生贄時能力の説明文が文字化けしています。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. french traduction cosmos elexir

    The french translation of Cosmos Elexir says "you gain 1 life" instead of "you gain 2 life".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    7 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. NEO Mountain Illustrator name

    There is a typographical error in the name of the illustrator of Mountain on the NEO Ukiyoe land card.
    AYAM INAKASHIMA ->AYAMI NAKASHIMA

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Bug

    The German translation from wingshield agent is wrong?
    There is not the word "other" in the german card text.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.

    매직 더 개더링 아레나 한국어 언어 버전에는 효과를 잘못 번역한 카드들이 많이 있습니다. There are many mistranslations in the Korean language of MTG Arena.

    이러한 카드들은 한국어판 오프라인 게임에도 잘못 번역되어 발매됐습니다.

    매직 아레나에서 오프라인 언어와 동일한 텍스트를 사용하기에 오프라인의 오역들이 매직 아레나 게임에도 적용되고 있습니다.

    제가 원하는 것은 오프라인에서 잘못 번역된 텍스트들을 매직 아레나에서 올바른 텍스트로 수정해달라는 것입니다.

    Hasbro Korea에 연락해서 알아봐주시기 바랍니다.

    "세계 포식자, 사룰프 Sarulf, Realm Eater"

    -잘못된 번역- (wrong text)

    상대가 조종하는 지속물이 무덤에서 전장에 놓일 때마다, 세계 포식자, 사룰프에 +1/+1 카운터 한 개를 올려놓는다.
    당신의 유지단 시작에, 사룰프에 +1/+1 카운터가 한 개 이상 놓여 있다면,…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. "Spectral Adversary" still has a bug.

    There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".

    5 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. seven tailed mentor

    Seven-Tail Mentor is wrong translated into german.
    The english card says: When Seven-Tail Mentor enters the battlefield or dies, put...
    In german it is: Wenn die Siebenschwänzige Mentorin ins Spiel kommt, lege ...
    They forgot to translate the or dies.
    It still works, but i was very confused, when my opponent copied Seven-Tail Mentor with Reflection of Kiki-Jiki several times and made not one but two counters each turn.
    Please fix

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly

    The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
    This has been a bug since Strixheaven.

    The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
    I'm attaching a picture so you can see it.

    Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
    Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.

    Therefore, we don't know how much the mana cost is.

    The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
    I would like to see this fixed…

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    3 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. False German translation for Tomb of Annihilation

    False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)

    In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    3 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Incorrect Rules interactions

    Tombe de l'annihilation (donjon)
    Voiles de terreur

    "Chaque adversaire perd 2 points de vie à moins qu'il ne se défausse d'une carte"

    L'adversaire et moi doit se défausser d'une carte ou perdre 2 points de vie, alors qu'il est bien spécifié "Chaque adversaire" et non pas "Chaque joueur".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. [Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.

    Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.

    It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."

    This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. 6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Korean Translation Error

    The Korean translation for the "Clone" button is incorrect. It's translated as 복제인간, which means human clone. It should be simply 복제.

    (Not sure if it's done by the same team, but some of the Korean card translations are also less than ideal. For instance, "Sorin, the Mirthless" is translated as 즐겁지 않은 소린, which is closer to "Sorin Who is Not Having Fun" or "Sorin Who Does Not Enjoy Things." If you're looking for someone passionate about Magic to join your Korean translation team, shoot me an email.)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Wrong Card Text: Isolate (M19)

    The german wording on the card Isolate from M19 reads that it exiles a permanent with mana value 1 or greater instead of the intended mana value of (exactly) 1.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    2 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. The name of the cards are not displayed

    The name of the cards are not displayed.
    カード名、カードの種別、部族、土地タイプが表示されません

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Typo

    Hello,
    I have found a typo in the 'Mixed Up Sealed' event description. Where it says 'You know more exciting than a pack of cards? ' it should say 'You know WHAT'S more exciting etc.'

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Typo french version

    the text for "marche de la vie naissante". ""intérieur" is written instead of he correct "inférieur"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base