MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
488 results found
-
bug not translated
In italian translation button used to accept cards after opened package is with these words:
Key Localization IT1 vote -
Bug in card description
The card does not explain what effect it has
1 vote -
Localization
Action button with the wrong text! (PT-BR)
1 vote -
Keys localization button not translated in french
Hi,
button is not translated in french in booster option (see image)1 vote -
[Japanese] Somberwald Sage
The Japanese translation of [Somberwald Sage] is still wrong.
Hasn't been fixed in a long time.1 vote -
Wilds of Eldraine Korean Translation Issue
Armory Mice : +0/+2 -> +2/+0
Frantic Firebolt : "2 plus the number of" is missing from the translation.
1 vote -
Etching of Kumano PT-BR Translation error
A CARTA DE ENCANTAMENTO SAGA KUMANO ENFRENTA KAKKAZAN APÓS SE TRANSFORMAR EM GRAVURA DE KUMANO NÃO TEM ÍMPETO
THE CARD OF enchantment SAGA KUMANO FACE KAKKAZAN AFTER TRANSFORMING INTO A PICTURE OF KUMANO HAS NO haste
1 vote -
Bad translation in french for Gueule sucrée dévorante
Hello,
The card named in French « gueule sucrée dévorante » has not been translated, we can see the adventure text in english.1 vote -
bouton "recuperer" na pas de traduction FR
Bonjour,
le bouton "récupérer" na pas de traduction FR
dans le menu d'ouverture de boosters
il affiche : Key localization FR1 vote -
arixmethes
Dans la version FR du jeu, un problème d'affichage ou de traduction apparait sur le marqueur "Sommeil" d'Arixmethes:
Le texte affiché est "marqueur "WWWWWWWWW", comme visible sur la capture d'écran ci-jointe.
Le bug a eu lieu avec l'application de PC,lors d'une partie de Draft Rapide "L'invasion des machines".1 vote -
1 vote
-
Incorrect German Translation of Mithril Coat
I noticed the the german translation of the card mithril coat misses the word "legendary".
2 votes -
French Translation Issue : Collected Company + Cosmos Elixir
Collected Company : says "PERMANENTS" instead of "CREATURES"
(goodbye 4 rare wildcard.)Cosmos Elixir : says "you gain 1 life" instead of "2 life"
4 votes -
"Crucias, Titan of the Waves" displays malicious mockery in emote
"Crucias, Titan of the Waves", there is a problem that when selecting a card, an emote "wwwwww" is displayed.
In Japanese, this problem is also described on the MTG wiki and is often pointed out on Twitter, indicating that it is causing a great deal of discomfort, but it has not been fixed at all. Surprised that this bug ticket was not created.
The reason why it is offensive is because it means something like LOL in Japanese internet terminology, especially derision.
There was once an Alchemy spirit card that was translated in Japanese as "wwwwww."
It is a bug…
3 votes -
家の焼き払い などにおけるデビルトークンの日本語訳問題について
対戦中、デビルクリーチャートークンの日本語訳を見たところ、「このクリーチャーが死亡したとき、クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。これはそれに1点のダメージを与える。」というテキストになっており、バトルは対象に取れないと認識して破壊した。しかし、実際はバトルにダメージを与えることが可能であり、残り1点だったバトルは破壊された。これはおかしいと思い、検索して調べた
。英語の原文だと『to any target』になっているようである。紙のカードに反映させるのは時間がかかるかもしれないが、デジタルの媒体では即座に反映してもらわないと困る。日本語でプレイしているとテキストに存在しない対象にダメージを与えられた、バグだ!と思ってしまった。3 votes -
《エルズペスの命令により》の選択モードが2つしか無いように見える/《By Elspeth's Command》 seems to have only two selection modes
日本語版《エルズペスの命令により》のモード選択のうち、2つ目のモードの先頭に中点(・)がなく、日本語環境におけるモード選択カードテキストの改行バグ( https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/46107244 )も重なり、モードが2つしかないように見える。
Among the mode selection of the Japanese version 《By Elspeth's Command》, there is no middle point (・) at the beginning of the second mode, and there is also a line break bug in the mode selection card text in the Japanese environment, and there are only two modes. does not seem.
6 votes -
Mauvaise traduction de la carte "Bataille"
La carte de type "Bataille" affiche 2 jetons au lieu de X jetons
2 votes -
Translation error eng vs de isolate vs isolieren
The translation from the german card "isolieren" (english "isolate") is not correct.
Actual: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 oder mehr ins Exil.Expexted: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 ins Exil.
I wasted four rare wildcards in the error and would be happy to get them back.
Best regards
K.B.1 vote -
Error in displaying card names
Cards that look like Stained glass ("Yargle, Glutton of Urborg" for example) have some kind of encoding problem with the names of this cards in Russian language.
2 votes -
10 votes
- Don't see your idea?