MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
430 results found
-
日本語版《監視の呪い》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Curse of Surveillance》 is not reflected
日本語版《監視の呪い》のテキストが正しい訳である「それらのプレイヤーはそれぞれ、この能力が誘発した時点でエンチャントしていたプレイヤーについている呪いの数に等しい枚数のカードを引く。」に修整されていない
The Japanese version of Curse of the Watch is not modified to read, " that player each draw cards equal to the number of Curses attached to that player."
2 votes -
[Italian] Burrowing Blademaw/Faucelama Scavatrice
la carta Faucelama Scavatrice quando muore macina 4 carte dal deck anzichè 3.
La traduzione italiana di questa carta non è corretta. In inglese si dice macina 4 carte. La carta italiana dice macina 3 carte
The card Burrowing Blademaw mills four cards from the deck when it dies instead of three. The Italian translation of this card is incorrect. In English it says mill four cards. The Italian card says mill three cards.
4 votes -
Black vs. Blue translation error
Здравствуйте, в описании испытания "Черный против синего" указано "Испытание VI", а нужно "Испытание IV", ведь оно четвертое по счету, а не шестое. Спасибо!
1 vote -
Mask of the Jadecrafter
Card text shows swap cost, card detailed information page shows forest cost.
4 votes -
諜報の効果説明が、装備になっている
諜報効果の説明の見出しが装備となっている。効果の説明には問題ないこと、また、英語の説明ではSurveilとなっており、翻訳の誤りとなっている。
4 votes -
Decayed token missing translation
腐乱を持つゾンビトークンが
攻撃する時カードの表記が違う英語になっているZombie Token with Corruption
When attacking, the notation of the card is in different English
1 vote -
Dungeons' italian transaltion
Dungeons cards are not properly translated in italian language during a match
Instead they are properly translated, for example, in the card inventory
Hoping you wil fix this
Thanks1 vote -
Patch Notes don't link to Emrakul article
There's a section of the 2023.24.30 Patch Notes that seem to refer to the Embrakul, the Promised end article (https://magic.wizards.com/en/news/mtg-arena/why-i-decided-not-to-do-emrakul-and-how-we-shipped-it-anyway) but don't have any hyperlinks:
People made Emrakul, the Promised End work, which was very silly and could be considered a questionable use of their time. More info here: Why I Decided Not to Do Emrakul, and How We Shipped It Anyway
1 vote -
Bug
Una habilidad del artefacto de mi oponente funcionó mal. Destruyo todas sus tierras
1 vote -
Incorrect spelling in Arena Announcement section
Announcement regarding Ninja's Kunai is spelled incorrectly. The title is "Adressing Ninja's Kunai". It should be "Addressing Ninja's Kunai".
1 vote -
Gixian Recycler is completely bugged/broken
gixian recycler is either bugged or broken. the card states if it is put into the graveyard from HAND or LIBRARY it is conjure into hand. However it is being conjured even when it dies on the battle field. That is not at all how the card should work based on the cards text. So either the text is wrong and it should read if the this card is put into the graveyard from ANYWHERE it is conjured OR it is bugged and needs to be fixed. it is an extremely broken card as of now with the way it…
1 vote -
French translation with "\n"
In the "Maitrise" screen of version 2023.24.10.4462.988836
You write "... en Standard.\nDe l'EXP ...", the \n must be properly escaped.1 vote -
Outlaw of the Uprising Army mistranslation (Japanese)
Placing a [+ 1 / + 1 counter] on [Outlaw of the Uprising Army] does not treat it as controlling a creature that is improving.
[+ 2 / + tournament rules ] Could not be modified.
After this match, I looked up [Outlaws of the Uprising Army] and found that there was a mistranslation in the Japanese text.[+ 2 / + tournament rules ] I couldn't get the correction, I was disadvantaged in combat, and I couldn't meet the conditions for boarding the aircraft, so I lost.
I think that the mistranslation in the Japanese version of the text…26 votes -
日本語版《カタパルトの有象無象》の誤訳 / 《Catapult Fodder》mistranslation
《カタパルトの有象無象》の日本語誤訳が修正されていない
https://mtg-jp.com/reading/information/0035586/1 vote -
Possible hack or using average of someone bug
How can a player cast more that 20 cards with 5 earths?
Where is the card with this power on my match?, watch the scrrenshoot and make me understand this, please1 vote -
Problem with french translation
The card name "moucheron perce-crâne" in french is written "moucheron perce-cr^ane" . The accent is not correctly placed.
1 vote -
French Translation error on â letter
Screenshot & subject speaks for themselves
1 vote -
evolved spinoderm french translation
The french text of the evolved spinoderm means "as long as the Evolved spinoderm has 2 or more oil counters on it, it has trample. Otherwise, it has hexproof." while the english text says "as long as the Evolved spinoderm has 2 or fewer oil counters on it, it has trample. Otherwise, it has hexproof"
1 vote -
Ovika, Enigma Goliath
When i targeted Ovika, Enigma Goliath with Vanish into eternity it did not give me the option to play 3 life to get past its ward. Just treated it like it had hexprooof. Caused me to lose a draft tourney that i paid premium currency for. I’m ******.
1 vote -
none of my cards are available from the 2003 release until this one. I have always been an avid supporter of the game and the experieance I
you have a cut off for text which is shady and the entire help process and customer experience is all against the customers. I do not understand why I do not have multiple iterations of digital content as well as a reliable and simple way to reach out for support. very sad indeed. contact me via email at 5207328030 or adam.murdock@hotmail.com. you product is good, but you are swindling people and that is not! On another note... it is far to difficult to resource your websites or your customer service.... which leads to messages being sent here. fix this…
1 vote
- Don't see your idea?