MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
130 results found
-
Fast land text in Japanese
MTGアリーナ上のファストランドのテキストのタップインの条件に「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」と書かれています。日本語として一見文法上成立しているように見えますが、3重否定で難解あり、普通に読む限り意味不明です。なお、サンダージャンクションの無法者の紙版のカードはカラデシュと同じ「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」なので翻訳テキストが更新されたわけではないようです。また、そもそも3枚目まではアンタップインで4枚目からタップインなので境界となるこれでない土地の数は3枚以上または以下のはずでありテキスト自体間違っているように見えます。修正をお願い致します。
On MTG Arena, the tap-in condition text for fast lands is currently written as:
「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」
While this text might appear grammatically acceptable in Japanese at first glance, the triple-negative phrasing makes it overly complex and practically unintelligible under normal reading circumstances. Furthermore, the printed version of "Outlaws of Thunder Junction" maintains the same clear wording introduced originally in Kaladesh:
「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」
This suggests the current confusing wording on MTG Arena was not intentionally updated from the original translation. Additionally, considering that fast lands should enter untapped when you control up to three other lands and enter tapped starting from the…
3 votes -
Japanese text for delayed trigger from Decayed given by Rot-Curse Rakshasa is broken
Rot-Curse Rakshasa's Renew ability can give other creatures Decayed. When a creature that is given Decayed this way attacks, Decayed's delayed trigger is put on the stack as the end of combat step begins, and that creature is sacrificed. That's fine.
If you are playing MTG Arena under Japanese locale, and the particular delayed trigger is put on the stack, it shows a broken text that reads "#N@ranslationNeeded", where "@" is actually a tap symbol, rather than "Sacrifice it at end of combat."
Note that I observe this bug only for the Delayed given by Rot-Curse Rakshasa. The delayed trigger…
1 vote -
テキストのアンタップ、タップの間違い他
・ハードブリスルの略奪者
このカードのテキストが間違っています。テキストでは悪事を働くとタップとなっていますが、実際はアンタップと真逆です(画像1)。
・テキストの改行がおかしい。
ファストランドのテキストを変更された頃から、かなりの数の、少なくともスタンダード環境のカードの改行がおかしくなった。
「・」の入ってるテキストが、「・」の箇所で改行されており、非常に分かりにくい。大部分は直されたようだが時折まだ散見する気がする(一例として画像2、フェリダーの撤退。こちらは直ってる可能性もありますが一応)1 vote -
テフェリーの後見の効果が表記と違う
日本語表記テキストでは、「1枚手札を捨ててから1枚ドローする」となっているが、実際にプレイすると「1枚ドローを行った後に手札を1枚捨てる」となっている。
1 vote -
FÊTARD DE RIX MAADI mauvaise traduction
Sur Arena la carte dit « meulez une carte » alors que l effet et la bonne traduction est « défaussez vous »
1 vote -
1 vote
-
Inconsistent use of parenthesized rubies for land types under Japanese locale
On the right of the Deck Details screen is a table showing statistics of the deck per types and subtypes. If you are playing under Japanese locale, some land types are presented with parenthesize rubies while some others are without. In particular 平地 (plains) and 山 (mountain) have parenthesized rubies.
Although this inconsistency is less maleficent, I consider it is a bug, because:
- I find no reason to present the particular two land types, plains and mountain, in a different way than others.
- I have never seen on Jaspanese paper Magic cards or other authentic Japanese source that a land…
1 vote -
Marionette Apprentice
The trigger for the effect of Marionette Apprentice is different from what is written.
19 votes -
Join secret occult society for riches and protection in Jamaica Australia Canada France Germany Italy+2347073050297
Call/Whatsapp +2347073050297 Money ritual has been in existence since the antediluvian period but keeps getting better and less burdened in this modern period. Many have tried to squash the authenticity of money ritual by questioning the existence of the spiritual world and it's possessive powers, but it should be of common knowledge that no wealth and human buoyancy here on planet Earth can last for long without spiritual consultations. It may now interest you to know that money ritual and spiritual protection cannot be overemphasized and luxury is a necessity to life if it must be worth living. This is…
1 vote -
¶¶®i want to join secret occult society for riches and protection call/Whatsapp +2347073050297
Call/Whatsapp +2347073050297 Money ritual has been in existence since the antediluvian period but keeps getting better and less burdened in this modern period. Many have tried to squash the authenticity of money ritual by questioning the existence of the spiritual world and it's possessive powers, but it should be of common knowledge that no wealth and human buoyancy here on planet Earth can last for long without spiritual consultations. It may now interest you to know that money ritual and spiritual protection cannot be overemphasized and luxury is a necessity to life if it must be worth living. This is…
1 vote -
呪い金の矛槍の
呪い金の矛槍のテキストで、正しくは「先制攻撃とトランプルを持つ。」のところが、「先制攻撃と接死を持つ。」になっている。
6 votes -
card name in wrong language
por favor traduzam o título do card.
please translate the card title.
1 vote -
Japanese card miswriting about "lamplight phoenix"
"Lamplight phoenix" 's card text (In Japanese) is wrong.
It is reanimated only tapped.But in Japanese text, It reanimated tapped and it attacking.2 votes -
翻訳 誤り
呪い金の矛槍の効果について、日本語版のカードテキストは先制攻撃と接死になっていますが、実際に付与されるのは先制攻撃とトランプルです。翻訳誤りというより、記載誤りだと思います。
1 vote -
Fear of missing out French translation
Fear of Missing Out textbox in French says « mill » instead of « discard ».
3 votes -
you suck
balance the game
1 vote -
Sideboard
Claims all systems operational. Guess sideboard isn’t a system. Are you fixing this or what. Best of 3 sb in operational.
Put lessons in sb cast divide by zero says no lessons cuz it only gives me access to bo1 sb
Logic behind this is ridiculous. Bo1 sb.. lol1 vote -
wrong french translation for Iroas, god of victory
The french text of Iroas, god of victory spoke about 'xénagos' which is absolutely not the same card unlike the english version.
3 votes -
Japanese translation of Renew ability word is wrong on four cards
12 cards in Tarkir: Dragonstorm have "Renew" ability word on them. The word "Renew" is translated "相続" on all the paper Magic cards and on only eight cards in MTG Arena. MTG Arena translates the ability words to "引継" on four other cards.
An ability word should be translated in a consistent way, so The four Japanese MTG Arena cards, ナーガの肉体造形師 (Naga Fleshcrafter), 腐れ呪いのラクシャーサ (Rot-Curse Rakshasa), カルシの帰還者 (Qarsi Revenant), and ラシィドのうろつくもの (Lasyd Prowler), should say "相続" rather than "引継".
Note that there are two digital-only cards with Renew in MTG Arena, i.e., シブシグの職工 (Sibsig's Artisan) and 甘やかされたロームフリル (Pampered Loamfrill), and…
1 vote -
Mauvaise traduction de carte
Ravagan, Habile chapardeur ou Ravagan agile chapardeur ?? à vous de trancher :)
Cordialement,
TTr1 vote
- Don't see your idea?