MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
540 results found
-
"Decimate" Spanish Translation
Jugando draft premier, me sale la carta "Diezmar" y el texto dice WWWWWWWWWW
3 votes -
Meteorite refers to Roxanne
The rules text for Meteorite, both the card and the token created by Roxanne, Starfall Savant, refers to Roxanne in its enter-the-battlefield ability. It states "When Roxanne, Starfall Savant enters..." instead of "When Meteorite enters...". Meteorite still functions as though it has the correct rules text, i.e. triggering its ability when itself enters instead of when Roxanne enters. Oddly, the Meteorite in Roxanne's own rules text has the correct rules text, but the token she creates does not.
1 vote -
1 vote
-
Miss Spelling on Kozilek Command
Scry is spelt scrles under the second option for Kozilek Command.
1 vote -
Opening text box on iPhone app can freeze entire iPhone
this is happened twice when I am deck building and trying to search terms specific cards, but there is an interval of time if I try to open or close a text box that my phone will freeze up and be frozen for several minutes before it completely resets so I can't provide any screenshots because I'm not able to screenshot at the time.
3 votes -
報告しようとしたらマイページの編集画面に飛ばされて報告できません
報告しようとしたらマイページの編集画面に飛ばされて報告できません
1 vote -
1 vote
-
間違っている表示
カードが間違っている言葉が表示されています
数回のドラフトにも見たことがあるので、ただのグリッチではないと思います
証拠がアップしました
パソコンはWindowsで利用しています
よろしくお願いします2 votes -
"Emry, Lurker of the Loch" card text bug in french
The card in French display some program code on arena.
I've underline the code on the screenshot i send you.ps: this bug appears on all version of the card; look at the second joined image.
1 vote -
Gladiator Spotlight Typo English
The third paragraph of the event descriptor reads:
"Gladiator uses 100-card singleton Historic decks with a minimal banned list. You then face off in best-of-three matches, giving you the chance to see a wide range of possibilities from both players' decks. there are no sideboards, so what you bring is what you've got!"
The "Midweek Magic: Gladiator Community Spotlight" is a best-of-one event.1 vote -
Unlocalized text in Oko, Thief of Crowns info panel
Description:
There’s a text string in Oko’s info panel that says “LOCME: HistoricBrawlWithAllowList_20240604Platform:
iOSRepro Steps:
1. Launch the title on iOS
2. Search for Oko, Thief of Crowns
3. Read the info panel to the right of the cardExpected:
Info panel displays correct textActual:
Info panel displays unlocalized text1 vote -
Goblin Fireleaper Portuguese Translation
Hi, yesterday i played a Traditional Draft LTR Event, I'm from Brazil and I picked 3 copies of Goblin Fireleaper, because in Brazilian Portuguese the effect of the card is translated like "the creature does damage when it attacks" and not when it dies, who is the correct effect. I play MTG Arena in Brazilian Portuguese, so during the event i played the card and it do not functioned like i expected because of this translate error in my home language. I'm sending this request to alert you of this mistake and to try to get back my gold invested…
13 votes -
Tishana Bug
I killed a Tishana in response to its trigger on the stack and my permanent was still "silenced" despite Tishana not being on the board.
1 vote -
"Burn Away" mistranslation of Japanese text.
このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。
If that creature would die this turn, exile it instead.
It is written.
The correct text isこのターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.4 votes -
Не работает текстовый фильтр карт.
После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.
11 votes -
"Spell Snare" misprinted in Japanese
Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"2 votes -
軍団の詠唱の日本語訳がおかしい
軍団の詠唱の日本語訳がおかしいです。
「マナ総量がX以下である望む枚数の」は
「マナ総量が合計でX以下である望む枚数の」でないと英語の翻訳と不一致です。
実際にプレイしてみて3マナ以下はフリーで墓地から出せると思ったら1枚しかカードを選べず、そこで初めて何かおかしいと気付きました。
熊のマナ総量は2です。この翻訳では効果を勘違いします。
そして、私はこのカードにワイルドカードを3枚使ったという実害があり、それを補填して貰いたいです。
実際の効果であれば作っていません。4 votes -
Card Translation: 衛兵士官のカードテキストは間違っています
hello. writing in english because japanese doesn't seem to get reply... this card text is wrong. there are many that are wrong in japanese. I have lost games and entire drafts because the cards do not do what they say.
もう一度間違っているカードのテキストを登録します
コストはW3はずなのに”3oW"で表示されていますIf you need to hire someone to playtest the cards in Japanese, please contact me.
1 vote -
Typo Permeates Jump-In Article; Detectives Combing the Desert for Clues
Just FYI, all the Variations for Jump-in packets are labelled "Detectives"
1 vote -
Erro ao Criar fichas [pt-br]
Ao utilizar a carta "Dançar com os Diabos" deveriam ser criadas 4 fichas, mas são criadas pelas 2.
1 vote
- Don't see your idea?