Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


28 results found

  1. German translation for "Elspeth, Sun's Champion"

    The +1 ability of Elspeth says "Put three 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." It does so in paper and in the english version of Arena. But the german Arena version of her translates to "Put two 1/1 white Soldier creature tokens onto the battlefield." (Both of the Pioneer Masters and the Bloomburrow Commander versions). Even though the ability creates three 1/1 white Soldier tokens the stated number of tokens is still wrong. Nothing big but I figured I share it here.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Going Ceratops

    The Japanese text for Goring Ceratops states that its ability is an "etb" ability, but it should actually be an "attack" ability.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Spanish Version Wildcard Menu

    On the Spanish version of the game, when looking at your wildcards, the menu has inconsistent text. Where [X] is the number of the given card it says:
    "[X] comunes" ([X] commons)
    "[X] poco comunes" ([X] uncommons)
    "[X] raros" ([X] rares)
    and then it changes
    "Miticos: [X]" (Mythics: [X])

    That is inconsistent and needs to be fixed. Either change the mythics to match the format of the others: "[X] miticos" or change all the others to "[Card Rarity]: [X]"

    Thank you for reading!

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Typo

    The text should be ". . . 생물 유형 한 개를 선택한다," not ". . . 대지 유형 한 개를 선택한다."

    Unrelated to the photo is a mistranslation: "Curious Obsession" should be "기이한 호기심." 호기심에 대한 집착 means "Obsession about Curiosity" or "Fixation on Curiosity."

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. OS COMUNICADOS SEMANAIS DO ARENA

    NÃO EXISTE COMUNICADOS EM PORTUGUES, QUANDO EU CLICO SEMPRE ME LEVAM PARA O SITE AONDE SÓ EXISTEM OS COMUNICADOS EM INGLES, É MELHOR EU PARAR DE RECEBER ESSES COMUNICADOS EU NAO VOU QUERO RECEBER UM COMUNICADO QUE NAO ESTÁ NA MINHA LINGUA E NEM APARECE, SE VOCE COLOCA EM PT BR AS NOTICIAS DO MAGIC RECENTES NAO APARECEM

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. incorrect translation

    The Thunderhead Gunner card has an incorrect translation in Brazilian Portuguese, please correct it, I lost a match because of it! I'm playing Magic Arena on PC.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Very minor mistake in the collections page of Arena

    When looking at ones total collections within Arena it says that the original Ixalan was released in September 2018 when it was released in 2017. Due to(presumably) the way the code works in sorting the sets for the collections page within ones profile, this means that it looks like Rivals of Ixalan is the very first set released almost a year before Ixalan proper. In fact as you can see in the screenshot, it actually looks like both Core Set 2019 and Dominaria came out before Ixalan proper as well which makes the whole thing look a little silly. Now…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Request for Correction of the Korean Translation of “Disappear” (Ninja Turtle Keyword)

    I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.

    The keyword “Vanishing” has previously been translated into Korean as “소실” However, the newly introduced keyword “Disappear” has also been translated as “소실” in the Korean version.

    “Vanishing” and “Disappear” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.

    It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.

    This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Request for Correction of the Korean Translation of “Sneak” (Ninja Turtle Keyword)

    I am submitting this request regarding an issue in the Korean localization of keyword abilities.

    The keyword “Blitz” has previously been translated into Korean as “기습.” However, the newly introduced keyword “Sneak” has also been translated as “기습” in the Korean version.

    “Blitz” and “Sneak” are distinct keyword abilities with different mechanics and rules meanings. Assigning the same Korean term to two separate keyword abilities creates unnecessary confusion for Korean-speaking players.

    It makes it difficult to distinguish between the two abilities in gameplay, rules interpretation, and card interactions.

    This is a terminology conflict in localization and should be corrected to…

    8 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Text display error

    After the most recent update text does not display correctly on cards or in the menu.

    7 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Vecna/CARNAME

    It's more of a translation into code than an actual translation issue.

    When you complete Vecna by merging its 3 parts, there is a CARDNAME in its text instead of what I presume would be that creatures name showing.
    Also, by pressing the right mouse botton while examining The Book of Vile Darkness, Vecna's text is only ''Indestructible''. May be intended, butnot consistent with the final result.

    Steps:
    1-Have all 3 Vecna's artifacts in play, (Book, Eye, Hand)
    2-Merge them to get Vecna
    3-Check text.

    Screenshots attached.

    Have a good day

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Bad french translation "Angel of dire hour"

    In english the text of "Angel of dire hour" is "... exile all attacking creatures." but in french the text is translated to "... exilez tous les artefacts." (exile all artefacts).

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Carta mal traducida

    Quería reportar una mala traducción de una carta de Lluwen, Imperfect Naturalist.
    Si bien no afecta al normal desarrollo del juego, es incómodo ver como una carta de Magic Arena se encuentra con ese detalle.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Translation Error in Portuguese Version of "Mirrormind Crown"

    The card was translated as "Corvo Espelhomente" (Mirrormind Raven). The correct translation should be "Coroa Espelhomente".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. 毎年繰り返す墓番

    日本語訳に致命的な間違いがあります。
    本来であればこの能力の誘発条件はandですが、日本語訳ではorになってしまっており、全く別の能力です。
    ワイルドカード返して欲しいです。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Sur le texte de la carte Dormeur Benalian, il est écrit que si elle est kickée, un joueur sacrifie une créature. C'est une erreur, car c'est

    Sur le texte de la carte Dormeur Benalian, il est écrit que si elle est kickée, un joueur sacrifie une créature. C'est une erreur, car c'est "Chaque joueur" sacrifie une créature...
    Il y a également un bug avec les mascottes, impossible de la modifier pendant la création du deck, elles n'apparaissent même pas, hormis celle par défaut.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Maralen, Fae Ascendant at enbd of turn looses the ability to cast cards exiled with it

    Maralen, Fae Ascendant has the following text:

    Flying

    Whenever Maralen or another Elf or Faerie you control enters, exile the top two cards of target opponent’s library.

    Once each turn, you may cast a spell with mana value less than or equal to the number of Elves and Faeries you control from among cards exiled with Maralen this turn without paying its mana cost.

    Now there is no text on the card that says until the end of the turn. The cards should be castable on your opponent's turn and on my subsequent turns. I have had the card just…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Cartas sem informações

    Cartas sem descrição

    Quando é carregado o metagame para iniciar a partida a descrição e as informações das cartas ficam borradas por um sprit preto, e que fica impossível de jogar. Desde a última vez que foi feita a atualização do software que o app apresenta esse problema recorrente. Por favor se for possível aos desenvolvedores possam ter algum patch que resolva esse problema urgentemente pois a imersão para o jogador é péssima.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Static Priso(JP text)

    In the Japanese card text for Static Prison, it is written as “target a nonland permanent with mana value 2 or less.”
    However, in actual gameplay, mana value is irrelevant, and the card can target any nonland permanent.

    This is an extremely poor mistranslation that can directly affect the outcome of games, so please correct it as soon as possible.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories