Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


197 results found

  1. translation mistake in french

    Now we can gain Titles, but in french the correct translation is Titres (not 'Titles'). This mistake is for example in the profile player. Please respect our language.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Beloved Princess

    The PT-BR translation of Beloved Princess is wrong. I lost several times because I thought she couldn't be blocked by creatures with power 3 or LOWER because that's what it says in the Brazilian Portuguese translation.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Fast land text in Japanese

    MTGアリーナ上のファストランドのテキストのタップインの条件に「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」と書かれています。日本語として一見文法上成立しているように見えますが、3重否定で難解あり、普通に読む限り意味不明です。なお、サンダージャンクションの無法者の紙版のカードはカラデシュと同じ「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」なので翻訳テキストが更新されたわけではないようです。また、そもそも3枚目まではアンタップインで4枚目からタップインなので境界となるこれでない土地の数は3枚以上または以下のはずでありテキスト自体間違っているように見えます。修正をお願い致します。

    On MTG Arena, the tap-in condition text for fast lands is currently written as:

    「2つ以下のこれでない土地をコントロールしていないかぎり」

    While this text might appear grammatically acceptable in Japanese at first glance, the triple-negative phrasing makes it overly complex and practically unintelligible under normal reading circumstances. Furthermore, the printed version of "Outlaws of Thunder Junction" maintains the same clear wording introduced originally in Kaladesh:

    「これでない3つ以上の土地をコントロールしているなら」

    This suggests the current confusing wording on MTG Arena was not intentionally updated from the original translation. Additionally, considering that fast lands should enter untapped when you control up to three other lands and enter tapped starting from the…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Bug

    Frimas, concurrent maudit mal traduit, il manque le X dans le coût d'épuisement

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Planeswalkers voice actors question

    Hello
    Can you tell me please who voices "Nahiri, Storm of Stones" planeswalker?
    It would also be convenient if there was a list of the MTG Arena's voice actors and the characters they voiced.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Inconsistent use of parenthesized rubies for land types under Japanese locale

    On the right of the Deck Details screen is a table showing statistics of the deck per types and subtypes. If you are playing under Japanese locale, some land types are presented with parenthesize rubies while some others are without. In particular 平地 (plains) and 山 (mountain) have parenthesized rubies.

    Although this inconsistency is less maleficent, I consider it is a bug, because:

    • I find no reason to present the particular two land types, plains and mountain, in a different way than others.
    • I have never seen on Jaspanese paper Magic cards or other authentic Japanese source that a land…
    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. optimistic Scavenger/Optimistische Plünderin translate error

    in German it says “Immer wenn eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND wenn du einen Raum vollständig entsperrst..." and would translate to "whenever an enchantment enters the battlefield under your control AND you fully unlock a room..’. So both would have to happen to trigger the effect. Either replace the AND with OR or just translate the exact same wording as in English and write “WANN IMMER eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND WANN IMMER du einen Raum vollständig entsperrst...” So just as the English version uses “whenever” twice, the German version also uses…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Japanese version of Chandra, Torch of Defiance shows two wong abilities

    Japanese version of Chandra, Torch of Defiance's first and fourth abilities are wrong.

    • The last sentence of the first ability currently reads "そうしないなら、これは各対戦相手にそれぞれX点のダメージを与える。", which means "If you don't, Chandra deals X damage to each opponent.", although it should be "... deals 2 damage ..."

    • The ability of the emblem given by Chandra's fourth ability currently reads "クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。この紋章はそれに5点のダメージを与える。", which means "Whenever you cast a spell, this emblem deals 5 damage to target creature, plainswalker, or player.", although it should be "... any target." (Note that, if the rules text says "any target", its controller may choose…

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Wrong Japanese translation of the keyword ability "unearth" given by Highway Reaver

    Highway Reaver's "Whenever this creature enters or attacks" ability gives an unearth keyword ability to a card (under certain conditions). If you play under the Japanese locale and focus the card that gained unearth that way, the unearth keyword is translated to "発(はっ)掘(くつ)" (the Japanese name of the card Unearth) rather than "蘇生" (the Japanese name of the keyword ability unearth) in its text box.

    (The cause of this bug is apparent; the translator should have misunderstood that this particular word "Unearth" is a card name rather than a keyword ability... 😥)

    Steps to reproduce the bug

    1. Run MTG Arena…
    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Wrong traduction for Stifle

    In the Italian translation of Stifle, some strange characters appear. See the attached image.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. consuming blob

    Idk if this is the right flair but the text on consuming blob is wrong. the first ability shouldn't read "this token's power" it should say "consuming blob's power"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. エモートのフレーズを直訳で表現して誤解がない程度にしてほしい

    お先に失礼
    を何度か使ったが、
    英語表記を見たら
    eat my dust
    そんなフレーズだった。
    直訳して誤解がない程度のフレーズに抑えてほしいわ。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Perilous Vault (위험한 저장고) Korean Language Mistranslation

    -잘못된 번역- (현재 텍스트) Wrong Translate

    {5}, {T}, 이 마법물체를 추방한다: 대지가 아닌 지속물을 목표로 정한다. 그 지속물을 추방한다.

    -올바른 번역- Correct translation

    {5}, {T}, 이 마법물체를 추방한다: 모든 대지가 아닌 지속물을 추방한다.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Perilous Vault (위험한 저장고) Korean Language Mistranslation

    -잘못된 번역- (현재 텍스트) Wrong Translate

    {5}, {T}, 이 마법물체를 추방한다: 대지가 아닌 지속물을 목표로 정한다. 그 지속물을 추방한다.

    -올바른 번역- Correct translation

    {5}, {T}, 이 마법물체를 추방한다: 모든 대지가 아닌 지속물을 추방한다.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Leering Onlooker,bug.

    In my collection.
    Leering Onlooker.
    It's a 1/1 colorless robot artifact creature token.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Leering Onlooker (Japanese 抜け目ない見物人) Test incorrect

    Leering Onlooker (Japanese 抜け目ない見物人) Test incorrect

    now this card "Create ROBOT token" .
    printed card "Create BAT token".

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Japanese card miswriting about "lamplight phoenix"

    "Lamplight phoenix" 's card text (In Japanese) is wrong.
    It is reanimated only tapped.But in Japanese text, It reanimated tapped and it attacking.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Japanese card miswriting about "lamplight phoenix"

    "Lamplight phoenix" 's card text (In Japanese) is wrong.
    It is reanimated only tapped.But in Japanese text, It reanimated tapped and it attacking.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. text

    japanese text error?

    カスタマーサポートにこちらに投稿してと来たので投稿させていただきます。もし間違いあったらすみません。
    バグというより表記についてです。そのため日本語の場合のみの可能性があります。いずれもスマホ版です。
    (1) ゴールドパックについて

    ・昨年、パイオニアマスターズが実装される。
    →パイオニアマスターズ実装前、パック購入画面では「スタンダードかアルケミーのパック購入でゴールドパック進捗が進む」旨の表記がされる。
    →パイオニアマスターズ実装時、パック購入画面では「パイオニアマスターズ購入でゴールドパック進捗が進む」と表記される(画像1)。
    →スタンダードのみでパイオニア環境はプレイしないため、ならばとファウンデーションズを買い進める。
    →しかし実際にはファウンデーションズを除くスタンダードのパックならゴールドパック進捗が進むと発覚(画像2、複数のスタンダードパック購入で発覚)
    →それならファウンデーションズではなく別のスタンダードのを買っていたので、表記ミスなら直してほしいし、可能ならゴールドパック進捗分のゴールドパック補填を考えてくれないか?と問い合わせ。
    →こちらに投稿してほしいと返信がくる
    →表記については返信では何も触れておらず、問い合わせ数日後の日本時間2月21日22時時点でパック購入画面の表記が「スタンダードまたはアルケミー購入でゴールドパック進捗が進む」と記載されているのに気づく。

    という状態です。

    (2)ファストランドの土地の新テキストの分かりにくさについて

    ファストランドの土地の説明文が、過去のも含めて変わりました。しかし説明文が遠回しで分かりにくく、スローランドのようにも見えるのに実際にはファストランドの動きになっており困惑しました。同じような意見がX(旧Twitter)等で散見されます。
    意図があるのかも知れませんが、無理に難しくするよりは前のままの方が分かりやすくてよかったと思うのですが。

    (3)「・」の入るカード使用時

    こちらはそれほどではありませんが。
    かなり前からテキストの中に「・」が入る、効果選択式のカードを使用すると、変なところで区切られます。

    一例 画像3,4 嘆きの者の壁使用時
    画像3では左から三番目、テキスト最下部の効果を選択したところ。左から一つ目の効果は選ばれていない扱いで白くされていますが、変なところで色分けされています。

    →画像4ではすべての効果を選択時。一つ目の効果のテキストの「パーマネント・カード」の「・」で文章が区切られた判定になっており、変なところで区切られています。

    (4) デッキ画面にて使用不可デッキの詳細が表示されなくなる
    →アプリを起動し、ストアなど一部のページに切り替えたあとにデッキタブからデッキ選択画面にいくと、長押ししても文章がでなくなります(画像5,6)
    →画像5はアプリを起動してすぐの状態。ワイルドカードが足りないと出ています。
    →画像6はストアタブからストアに移り、その後にデッキタブからデッキページに移ったときの状態。同じデッキですが、文字が表示されていません。他のデッキも同様です。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Fear of missing out French translation

    Fear of Missing Out textbox in French says « mill » instead of « discard ».

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
← Previous 1 3 4 5 9 10
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base