MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
-
Incorrect Translation
Добрый день! Обнаружил неточность при переводе. Когда мне выпадает роль человека, который первый делает мулиган, на моем экране написано "Ваш оппонент решает, брать ли первую пересдачу", но это не соответствует действительности и английскому оригиналу, который гласит: "Your opponent is waiting for their initial mulligan choise.". Прикладываю скриншоты экрана компьютера
1 vote -
Thundering Raiju translation misstake (Russian)
Wrong description on russian:
No condition - "oter than Thundering Raiju".
1 vote -
Dungeons not translating
Dungeons for Japanese client are still displayed in English.
2 votes -
Oran-Rief Ooze italian translation error
Between "ogni" (6th line) and "che" (7th line) there should be "creatura attaccante", otherwise the sentence would be incorrect/incomplete.
1 vote -
極地の熊人間、オヨメナートクの誤植について
日本語設定だと極地の熊人間、オヨメナートクの効果にダメージをまだ受けていないなら呪禁になると書いてあったので
戦闘を行いプレイヤーにダメージを与えたところ。呪禁が消えてしまいました
おかしいと思って調べてみたら英語版と効果が違っていました
英語版が正しい効果ということでしょうか?1 vote -
Shadowheart, Sharran Cleric German translation error
In the German translation of Shadowheart, Sharran Cleric the rules text states "Gegner"(opponent) instead of "Spieler"(player) in the conditions to activate Specialize.
1 vote -
1 vote
-
1 vote
-
Chatterfang still producing squirrel tokens even when face down
My Chatterfang had been turned face-down to an Illithid Harvester's ability and yet anytime I would produce a token, Chatterfang's replacement effect would still be in effect, making that many squirrel tokens as well.
1 vote -
1 vote
-
1 vote
-
Gut, true soul Japanese translation
The card shown has completely different text than what I see for the English version.
JP: When this card enters, choose a card you control and a enemy card to fight if the enemy card loses its exiled.
ENG: Whenever you attack, you may sacrifice another creature or an artifact. If you do, create a 4/1 black Skeleton creature token with menace that’s tapped and attacking.
1 vote -
Vhal, Scholar of Mortality Translation
戦場に相手のコントロールする「熱心な学者、ヴァル」があり、相手のデッキは黒または青であることから、黒の専門化後の姿である「死の運命の学者、ヴァル」のテキストをゲーム中で確認した。
その時、「死の運命の学者、ヴァル」の日本語のテキストは「あなたの墓地にあり~(省略)~クリーチャーを対象とする。それをあなたのコントロール下で戦場に出す。」となっていた。
そのため、私は相手がこちらの墓地のクリーチャーを利用することは出来ないと理解し、それを前提に戦闘を行った。
しかし、実際に相手が「死の運命の学者、ヴァル」へ専門化した時、こちらの墓地にある「ティアの勇者」が対象にされ、相手のコントロール下で戦場に出た。
後に英語における「死の運命の学者、ヴァル」のテキストを確認したところ、「a graveyard」、つまりどちらの墓地でもよいと書いてあり、つまりMTGアリーナの日本語テキストに間違いがあることが判明した。
この間違いによって、私はゲーム中こちらの墓地にクリーチャーを置くことのリスクを過剰に低く考えた戦略を取り、実際にこちらの墓地のクリーチャーが利用されることによって著しく不利な状況に追い込まれた。2 votes -
Event And Card Text Display Issue
Taking the moment, I want to inform you that all event explanations appear in lines of code.
The Carnival/Carnage card is a more specific error, when the card is in the hand or in the graveyard it is normal, but when it is in exile, both the name of the card and its explanations are changed to ##### ### ##1 vote -
No text is displayed
Text is not displayed when playing the arena in Japanese.
Since there are cards dedicated to the arena and there are cards whose text is different from the actually printed card, the text of the actual card cannot be used as a reference.1 vote -
Errore di traduzione dall'inglese della carta "scelta sepolcrale - grave choise"
Errore di traduzione, il problema è che mi è costato 1500 gemme avendolo scoperto con draft premier e avendoci fatto un mazzo attorno. Vi allego anche gli screen del draft in questione. Per carità, gli errori capitano e possono succedere ma mi aspetterei quantomeno un rimborso visto che ci ho speso soldi veri. Grazie e buona giornata
PS errore sia da Android che da PC
-
Screenshot_2022-07-13-17-04-22-07_0d1fccac8b78e37cdc1dccf8a6bd9734.jpg 1290 KB -
Screenshot_2022-07-13-17-04-12-63_0d1fccac8b78e37cdc1dccf8a6bd9734.jpg 1458 KB -
Screenshot_2022-07-13-16-59-35-30_0d1fccac8b78e37cdc1dccf8a6bd9734.jpg 834 KB -
Screenshot_2022-07-13-16-59-58-65_0d1fccac8b78e37cdc1dccf8a6bd9734.jpg 693 KB
2 votes -
-
MIssing Italian Translation
Playing on Windows 10.
The card "Mace of Destruction" is missing the translation of the devil-proof effect.
Hoping to be helpful :)1 vote -
3 votes
-
Imoen
The German translation of imoen Blue-White Backside is different from the english one.
In German it says one creature while it says each in english
1 vote -
Carta funcionando errado (Procissão de Carniçais)
Bom dia!,existe uma carta que está dizendo uma coisa no texto e faz outra,a carta é um encantamento preto de 2 manas chamado procissão de carniçais,no texto diz que eu coloco uma ficha de zumbi decomposto se uma criatura não ficha morreu nesse turno e só desencadeia uma vez a cada turno.
Porém eu joguei com o bot pra testar a carta e descobri que quando qualquer criatura ficha ou não ,incluindo a própria ficha de zumbi decomposto o encantmento é ativado e cria uma nova ficha fazendo um looping infinito de criaturas,uma vez por turno.1 vote
- Don't see your idea?