MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
431 results found
-
Fracture French Translation Issue
The card Fracture have a translation Mistake.
In french it's written : Destroy target artifact, CREATURE or planeswalker.In reality, the card can't destroy CREATURE but enchantement.
-
Sans titre.png 662 KB -
Log20210613_220558.log 71 KB -
Misprint.png 3302 KB -
fracture-bug.jpg 632 KB -
Log20210421_150037.log 259 KB -
Log20210419_144146.log 9315 KB -
Log20210419_144146.log 9315 KB -
fracture_fr.png 201 KB -
fracture_en.png 201 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.16.25.png 6179 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB -
Capture d’écran 2021-04-17 à 18.02.19.png 7861 KB
47 votes -
-
Carte "fracture" stixhaven
La carte affiche "détruisez l'artefact, la {créature} ou le planeswalker ciblé" mais une fois lancé le jeu demande de choisir, un artefact, un {enchantement} ou un planeswalker
39 votes -
Japanese Dire Wolf Prowler and Arborea Pegasus Translation
Dire wolf Prowler's activate ability 1R in Japanese,but correcting cost is 1G
The Japanese version of arborea pegasus' ability says +2/+2, but it actually only gives +1/+1 (modifying the creature next to it)
32 votes -
Outlaw of the Uprising Army mistranslation (Japanese)
Placing a [+ 1 / + 1 counter] on [Outlaw of the Uprising Army] does not treat it as controlling a creature that is improving.
[+ 2 / + tournament rules ] Could not be modified.
After this match, I looked up [Outlaws of the Uprising Army] and found that there was a mistranslation in the Japanese text.[+ 2 / + tournament rules ] I couldn't get the correction, I was disadvantaged in combat, and I couldn't meet the conditions for boarding the aircraft, so I lost.
I think that the mistranslation in the Japanese version of the text…26 votes -
Please add (and document it somewhere) possibility to have translations to other languages
I have created an app that allowed to translate the client prior to version 2021.9.0.3880.888241. Unfortunately that version has more rigorous checksum checks and Arena is rendered unusable in the process. Modified files are deleted but original ones are not being downloaded.
My project mtgpopolsku.pl was used by many players that don't know any of available languages. My voluntary (and completely free) work was beneficial to you and I even have permission to do so.
Please add a way to translate the interface and card database and to add new language to drop-down menu in settings.
17 votes -
Problème de traduction ou de carte FRACTURE
Le texte de la carte Fracture (1B/1W) dit :
Détruisez un artefact, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé. Or il est impossible de détruire une créature ciblée ou un planeswalker ciblé.17 votes -
Narfi, Betrayer King
A card text of "Narfi, Betrayer King" is indicated by mistake in a Japanese edition.
It's indicated so that correction may enter to all creatures.
I choose this creature and have been defeated in a draft.17 votes -
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite (Japanese)
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite
日本語版/Japanese
×3マナ以上(more 3mana)
○3マナ以下(less 3 mana)15 votes -
Mauvaise traduction de texte Fracture
Bonjour, la carte Fracture a été mal traduite en français : "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé." .
Ayant repris MTG Arena depuis peu parce qu'il est arrivé sur Android, j'ai fait un draft majeur aujourd'hui utilisant la carte Fracture et je ne comprenais pas pourquoi je ne pouvais pas détruire une créature, maintenant je sais et je me sens frustré d'avoir piqué cette carte en plusieurs exemplaires parce qu'il y a une mauvaise écriture du texte de la carte qui induit énormément en erreur et pose des problèmes de construction de deck.
Merci de…
15 votes -
Phyrexian swamp text no longer in the phyrexian language
The text is no longer in the phyrexian language and the flavor text is gone since the October 23 patch.
This is a unique premium land that many people have spent a lot of currency to acquire.
14 votes -
[Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.
Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.
It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."
This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.
13 votes -
Card text missing in game
Card text missing in game - card was already out. Not sure what card triggered this, not sure where to find the log for this game.
12 votes -
10 votes
-
Wrong Text in +1 Effect of Teferi, Who Slows the Sunset [Japanese] [Arena]
In MTG Arena, I found a wrong text in Japanese version of Teferi, Who Slows the Sunset. The text says untap and tap opponent's permanent.
10 votes -
divine gambit
Hi,
divine gambit translates into german göttliches gambit
In english original it quotes something like : opponent can put a permanent from his hand onto the battlefield
in german this part is translatet: opponent can put a creature from his hand onto the battlefield
this can be missleading and frustrating, please correct10 votes -
Cannot to read card names and card types in Dominaria United stained glass style when the language setting is Japanese
Steps to reproduce:
- Set the language to Japanese.
- Cannot to read card name and card type when displaying stained glass style cards.
Platform: Windows 10 Home 22H2
9 votes -
日本語版BROの「以下からXつを選ぶ」で始まるテキストが正しく改行されない / Text starting with "Choose X -" in Japanese BRO does not wrap properly
日本語版BROにて新規収録された「以下からXつを選ぶ」で始まる、モード選択があるカードすべてが、正しく改行されておらず、テキスト確認に手間取る
All cards with mode selection starting with "Choose X -" newly recorded in BRO are not properly broken, and it takes time to check the text.
9 votes -
Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly
The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
This has been a bug since Strixheaven.The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
I'm attaching a picture so you can see it.Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.Therefore, we don't know how much the mana cost is.
The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
I would like to see this fixed…9 votes -
False German translation for Tomb of Annihilation
False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)
In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.
9 votes -
[Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle
Wrong card name.
Japanese [Dragon Turtle] should be "竜亀", not "ドラゴン・海亀".
(Type line is correct. But card name is wrong.)
8 votes
- Don't see your idea?