MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
522 results found
-
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue (Still not Fixed)
Mistranslation -> Correct Translation
-Deeproot Pilgrimage (깊은뿌리 순례길)-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped
당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 공격할 때마다 -> 당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 탭될 때마다
-Unstable Glyphbridge (불안정한 상형문자다리)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Kitesail Larcenist (연글라이더 절도범)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Sanguine Evangelist (유혈 전도사)-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield -> When Sanguine Evangelist enters…
12 votes -
Murders at Karlov Manor Korean Translation Issue
Mistranslation -> Correct Translation
-밧줄 (Rope)-
한 개를 넘는 생물로 방어될 수 있다. -> 두 개 이상의 생물에게 방어되지 않는다. (can’t be blocked by more than one creature.)
-반인륜적인 슬라임 (***** Against Humanity)-
X는 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의 수다. ->
X는 2에 더해 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의수다. (where X is two plus the total number of cards you own in exile and in your graveyard that are Oozes or are named ***** Against Humanity.)
"Two Plus"…
12 votes -
No words in settings menu
The issue I am having is there are no fonts in the settings tab ( no words visible). I have been using Arena since its BETA stage and have use a compatible device and have not had this issue in the past.
So here are the steps I did today:
1. Uninstalled Arena
2. Completely rebooted device (android 12+)
3. installed ArenaResult is still the same. No fonts in settings (see new photos attached) I need this issue fixed.
6 votes -
ERRATA LIST / Typographical error in the Japanese version / 日本語版の誤植のまとめ 2024/04/17更新
2024年4月17日更新
1 《誇らしい守護者、ユウマ/Yuma, Proud Protector》
Error: WWWWWWWW (token's name and creature types)
Correction: 植物・戦士2《ヴラスカの加入/Vraska Joins Up》
Error: ヴラスカ仲間にが加わった (card name)
Correction: ヴラスカの加入3《大量破壊/Decimate》
Error: WWWWWWWW (card text)
Correction: アーティファクト1つと、クリーチャー1体と、エンチャント1つと、土地1つを対象とし、それらを破壊する。4《落星の学者、ロクサーヌ/Roxanne, Starfall Savant》
Error: クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。(token text)
Correction: 1つを対象とする。5《用心棒、ラクドス/Rakdos, the Muscle》
Error: 用心じん棒 (card name)
Correction: 用心棒、ラクドス6《肉大工、ゲラルフ/Geralf, the Fleshwright》
Error: それでないソンビ1体につき
Correction: それでないゾンビ1体につき7《騒々しい芸人/Raucous Entertainer》
Error: このターンにあなたのコントロール下で
Correction: あなたがコントロールしていてこのターンに8《記憶の器/Memory Vessel》
Error: これにより自分が追放したカード
Correction: これにより自分のライブラリーから追放したカード9《空虚自身/One with Nothing》
Error: あなたの手札を捨ててください。
Correction: あなたの手札を捨てる。10《歪んだ忠義/Twisted Fealty》
Error: クリーチャー1体を対象とする。
Correction: クリーチャー1体を対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。11《リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel General》
Error: 代わりに、それらのトークンの数に1を足した数
Correction: 代わりに、それらのトークンに加えてそれらのトークンの数に等しい数12《極地の熊人間、オヨメナートク/Oyaminartok, Polar Werebear》
Error: まだダメージを受けていないなら
Correction: まだダメージを与えていないなら13《帝王マイコイドの触手/Tendril of the Mycotyrant》
Error: (X)(緑)(緑)
Correction:…3 votes -
帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant
プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。
10 votes -
ruthless ripper translation
Japanesse text states green card, english shows black
7 votes -
破壊放題のテキスト
破壊放題じゃなく
大量破壊の間違いでした
四種類のパーマネントを破壊する
元はオデッセイでしたが
サンダージャンクションにも手配書スタイルで入ってる赤緑のカードです
ワイルドカードで作ろうと思ってるのですが
日本語はカードテキストがwwwみたいになっているのです
ちゃんと使えるかが心配なので
早く直して頂けるとありがたいのです3 votes -
Opening text box on iPhone app can freeze entire iPhone
this is happened twice when I am deck building and trying to search terms specific cards, but there is an interval of time if I try to open or close a text box that my phone will freeze up and be frozen for several minutes before it completely resets so I can't provide any screenshots because I'm not able to screenshot at the time.
3 votes -
間違っている表示
カードが間違っている言葉が表示されています
数回のドラフトにも見たことがあるので、ただのグリッチではないと思います
証拠がアップしました
パソコンはWindowsで利用しています
よろしくお願いします2 votes -
Mobile homestead
The card “mobile homestead” in the italian traduction says it has “lampo” that is the italian word for flash instead of “rapidità” (“haste”)
It creates lots of problem during drafts2 votes -
card with translation error
The "Vault Plunderer" card ("Saqueadora de Cofres" in PT-BR) has a translation error. The original text says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DRAWS a card and loses 1 life.” and the PT-BR translation says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DISCARD a card and loses 1 life.”("Quando Saquadora de Cofres entra no campo de batalha, o jogador alvo descarta um card e perde 1 ponto de vida.').
I have attached a screenshot.2 votes -
Gladiator Spotlight Typo English
The third paragraph of the event descriptor reads:
"Gladiator uses 100-card singleton Historic decks with a minimal banned list. You then face off in best-of-three matches, giving you the chance to see a wide range of possibilities from both players' decks. there are no sideboards, so what you bring is what you've got!"
The "Midweek Magic: Gladiator Community Spotlight" is a best-of-one event.1 vote -
Goblin Fireleaper Portuguese Translation
Hi, yesterday i played a Traditional Draft LTR Event, I'm from Brazil and I picked 3 copies of Goblin Fireleaper, because in Brazilian Portuguese the effect of the card is translated like "the creature does damage when it attacks" and not when it dies, who is the correct effect. I play MTG Arena in Brazilian Portuguese, so during the event i played the card and it do not functioned like i expected because of this translate error in my home language. I'm sending this request to alert you of this mistake and to try to get back my gold invested…
13 votes -
"Burn Away" mistranslation of Japanese text.
このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。
If that creature would die this turn, exile it instead.
It is written.
The correct text isこのターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.4 votes -
Не работает текстовый фильтр карт.
После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.
11 votes -
"Spell Snare" misprinted in Japanese
Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"2 votes -
1 vote
-
Typo Permeates Jump-In Article; Detectives Combing the Desert for Clues
Just FYI, all the Variations for Jump-in packets are labelled "Detectives"
1 vote -
Erro ao Criar fichas [pt-br]
Ao utilizar a carta "Dançar com os Diabos" deveriam ser criadas 4 fichas, mas são criadas pelas 2.
1 vote -
1 vote
- Don't see your idea?