MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
119 results found
-
Card Effect or Translation incorrect
The card "The Safe Looter" had a different effect than what is written!
The card says that when entering battlefield the target player discards a card and loses one life and the effect is not that. This problem affected performance in the draft.
118 votes -
We present solutions to 183 cases of Korean mistranslation.
I am a user who is having fun playing MTG in Korea.
But I'm tired of your hundreds of mistranslations. so I checked your DB files and distributed translation modification patches.
Nevertheless, I report like this to solve the situation that cannot be solved by mistranslation and user patches pouring out every patch.
I noted the record that needs to be changed by referring to your DB table.
In the case of the Localizations table, the records with CARDNAME were omitted, but please revise this as well.
It is divided into two legends, and each of the contents is as…
35 votes -
The Russian language has disappeared from the game
The Russian language has disappeared from the game. Please return
25 votes -
[Korean, 한국어] Alchemy: Tarkir mistranslation
----Swiftspear's Teachings (쾌속창병의 가르침)----
Original English Text : it gains prowess and haste.
Korean Wrong Tranlsation Text : 그 생물은 영구적으로 +1/+0을 받고 신속을 얻는다.
↓
Korean Correctly translated text : 그 생물은 기량 및 신속을 얻는다.
----Runeblade Raiser (룬검 사육자)----
Original English Text : perpetually loses this ability.
Korean Wrong Translation : 영구적으로 이 능력을 얻는다
↓
Korean Correctly translated text : 영구적으로 이 능력을 잃는다.
----Stonehide Ancient (암석가죽 고대인)-----
Name Translation : 암석가죽 고대인 (X) -> 암석가죽 고룡 (O)
Original English Text : When this creature enters
Korean Wrong Tranlsation Text : 이 생물이 들어올 변신할 때
↓
…
4 votes -
[Korean] Liliana, Dreadhorde General, Barter in Blood Mistranslation
Liliana, Dreadhorde General's -4 abilities and effect of Barter in Blood have been mistranslated.
The effect "Each player sacrifices two creatures of their choice." is incorrectly translated as "Each opponent sacrifices two creatures of their choice."
-Wrong translation-
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each opponent sacrifices two creatures of their choice.) X
-Correct translation-
각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다. (Each player sacrifices two creatures of their choice.) O
각 상대는 생물 두 개를 선택해 희생한다. -> 각 플레이어는 생물 두 개를 선택해 희생한다.
14 votes -
Somberwald Sage Japanese translation Bug
How long are you leaving the Japanese translation of Somberwald Sage out?
Hasn't the translator been working since this card was implemented?
3 votes -
Text issue -- Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information in the description box
The description box for Quick Draft Tarkir: Dragonstorm has incorrect information. The Green/Blue description says: "Leave the Graveyard Fill up your graveyard, then use Mobilize or Renew and others to get bonuses for cards leaving your graveyard."
This description has two issues. First, Mobilize does not interact with cards leaving graveyards; it triggers when a creature attacks, and creates attacking tokens. Second, Mobilize exists only in Red, White, and Black - not in the Blue/Green combination. I believe that the description is intended to use the word "Harmonize" instead, which is a mechanic that appears in Blue/Green which causes cards…
3 votes -
日本語版の誤訳 Japanese mistranslation
汚染された三角州のテキストでライブラリーから探す土地の候補が島と山になっています
In the text of Polluted Delta, the candidates for land to search in the library are islands and mountains ※google translate3 votes -
Inappropriate Japanese texts for Suspend granted by Taigam, Master Opportunist
Inappropriate Japanese texts for Suspend granted by Taigam, Master Opportunist
Taigam, Master Opportunist can exile a spell and grant Suspend. If it happens when you are playing under the Japanese locale, you see inappropriate texts for the granted Suspend's triggered abilities on further turns.
- At-the-beginning-of-your-upkeep trigger shows the Japanese keyword "待機" (for "Suspend") with parenthesized rubies like "待(たい)機(き)", which is inappropriate.
- When-the-last-time-counter-is-removed trigger shows a strange inapropriate text "wwwwwwwww" (nine w's) rather than the full rules text for the ability.
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語…
1 vote -
Looking for a qualified writer
I am quite week in English specially in essay writing. I always stuck in topics and could not understand how to write comprehensive essay. I needed to write essay on a topic which is assigned by my teacher. Anyone can write it for me? It should be perfect.
1 vote -
I need advice on writing an essay - I got caught by scammers!
I have a problem and I hope you can help me. I recently ordered an essay on one of the forums, but, unfortunately, I was cheated - the work was never done, and of course, the money is not returned.
Now I'm in a hurry to find a reliable service that can really help me with my essay writing. Does anyone have experience using such services? What companies or freelancers have proven themselves on the good side?1 vote -
Translation error french
So i realised that there was a translation error on the card "Gravebreaker Lamia" in french, and kind of a troublesome one cause, the text on the card say:
"When Gravebreaker Lamia enters the battlefield, search your library for a card, put it into your graveyard then shuffle your library."
In french the text say:
"Quand la Lamie brise-tombe arrive sur le champ de bataille cherchez une carte dans votre bibliothéque et mettez la dans votre main puis mélanger votre bibliothéque.""Votre main" means "in your hand" wich is the total opposite of what the card does.
2 votes -
Need help with math homework.
Hello, dear forum members!
I am facing difficulties with my math homework and really need your help. I have a few problems that I can't solve on my own and would appreciate any advice or explanations.
If any of you can help, please let me know. I would be very grateful for your support!1 vote -
Typo on Lonely End
The text in Lonely End says:
Choose one -
-Target creature get -3/-3 until end of turn.Grammatically, "get" should be "gets"
-Target creature gets -3/-3 until end of turn.
2 votes -
Japanese text for delayed trigger from Decayed given by Rot-Curse Rakshasa is broken
Rot-Curse Rakshasa's Renew ability can give other creatures Decayed. When a creature that is given Decayed this way attacks, Decayed's delayed trigger is put on the stack as the end of combat step begins, and that creature is sacrificed. That's fine.
If you are playing MTG Arena under Japanese locale, and the particular delayed trigger is put on the stack, it shows a broken text that reads "#N@ranslationNeeded", where "@" is actually a tap symbol, rather than "Sacrifice it at end of combat."
Note that I observe this bug only for the Delayed given by Rot-Curse Rakshasa. The delayed trigger…
1 vote -
Inconsistent use of parenthesized rubies for land types under Japanese locale
On the right of the Deck Details screen is a table showing statistics of the deck per types and subtypes. If you are playing under Japanese locale, some land types are presented with parenthesize rubies while some others are without. In particular 平地 (plains) and 山 (mountain) have parenthesized rubies.
Although this inconsistency is less maleficent, I consider it is a bug, because:
- I find no reason to present the particular two land types, plains and mountain, in a different way than others.
- I have never seen on Jaspanese paper Magic cards or other authentic Japanese source that a land…
1 vote -
Japanese card miswriting about "lamplight phoenix"
"Lamplight phoenix" 's card text (In Japanese) is wrong.
It is reanimated only tapped.But in Japanese text, It reanimated tapped and it attacking.2 votes -
Marionette Apprentice
The trigger for the effect of Marionette Apprentice is different from what is written.
18 votes -
wrong french translation for Iroas, god of victory
The french text of Iroas, god of victory spoke about 'xénagos' which is absolutely not the same card unlike the english version.
3 votes -
Bug Report – "Angel of the Dread Hour" (French Version) Exiles Attacking Creatures, Not Artifacts
Hello Wizards Support Team,
I would like to report an issue with the French version of the card Angel of the Dread Hour in Magic Arena.
In the French translation, the card text says:
"Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, si vous l'avez lancée depuis votre main, exilez tous les artefacts." ("When this creature enters the battlefield, if you cast it from your hand, exile all artifacts.")
However, in-game, the actual effect exiles all attacking creatures, not artifacts. This behavior directly contradicts the French card text and can cause confusion during gameplay.
Summary of the issue:
…The
2 votes
- Don't see your idea?