MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
522 results found
-
Phyrexian Swamp is bugged
In the new patch the Phyrexian Swamp from Jump-Start is bugged and displays the text in English instead of the Pyrexian text.
5 votes -
"Burn Away" mistranslation of Japanese text.
このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。
If that creature would die this turn, exile it instead.
It is written.
The correct text isこのターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.4 votes -
Éowyn com tradução incorreta
A carta Éowyn, Cavaleira Destemida está com a tradução incorreta. Acabei de perder uma partida num Draft por causa disso. Selecionei a carta achando que fazia uma coisa e faz outra, ou está bugada. Não tenho recursos (dinheiro e gema) sobrando no game. Isso me prejudica MUITO! Preciso de ajuda!
4 votes -
French Translation Issue : Collected Company + Cosmos Elixir
Collected Company : says "PERMANENTS" instead of "CREATURES"
(goodbye 4 rare wildcard.)Cosmos Elixir : says "you gain 1 life" instead of "2 life"
4 votes -
日本語版《ケンバの装具役》のテキストの乱れ / 《Kemba Oitfitter》 text disorder
《ケンバの装具役》のテキストが「それは永久に装備を得る。1。」となっており誤訳である。
The text of 《Kemba's Outfitter》reads "It is permanently equip. 1.", which is a mistranslation.
4 votes -
日本語版《勝負服纏い、チャンドラ》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Chandra, Dressed to Kill》 is not reflected
The Japanese version of 《Chandra, Dressed to kill》's second loyalty ability reads "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it." The correct translation is "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it this turn."
4 votes -
Gixian Recycler is completely bugged/broken
gixian recycler is either bugged or broken. the card states if it is put into the graveyard from HAND or LIBRARY it is conjure into hand. However it is being conjured even when it dies on the battle field. That is not at all how the card should work based on the cards text. So either the text is wrong and it should read if the this card is put into the graveyard from ANYWHERE it is conjured OR it is bugged and needs to be fixed. it is an extremely broken card as of now with the way it…
4 votes -
[Italian] Burrowing Blademaw/Faucelama Scavatrice
la carta Faucelama Scavatrice quando muore macina 4 carte dal deck anzichè 3.
La traduzione italiana di questa carta non è corretta. In inglese si dice macina 4 carte. La carta italiana dice macina 3 carte
The card Burrowing Blademaw mills four cards from the deck when it dies instead of three. The Italian translation of this card is incorrect. In English it says mill four cards. The Italian card says mill three cards.
4 votes -
Mask of the Jadecrafter
Card text shows swap cost, card detailed information page shows forest cost.
4 votes -
4 votes
-
4 votes
-
Smoldering Egg Japanese Translation Issue
The smoldering egg creature type is mistakenly labeled as a dragon egg instead of a dragon egg.
くすぶる卵のクリーチャータイプがドラゴン・卵ではなくドラゴンの卵と誤って表記されている。
4 votes -
Card bug
I made a play where "Minion of the Mighty" would call out "Siege Dragon"
But when attacking phase happend, Siege dragon didn't do the 2 dmg to opponents creatures (He had 3x non-flying, and had no walls).
Siege Dragon text says "WHENEVER Siege Dragon attacks" even though it was just played.4 votes -
Wrong Text on Orcus, Prince of Undeath card
My opponent cast Orcus, Prince of Death which text should read 'When Orcus..., choose one - • each other creature gets -X/-X until end of turn' but instead reads '...gets +X/+X' on Brazilian Portuguese version
4 votes -
4 votes
-
fracture
j'allais gagner mon match au tour suivant, survivant à ce tour en tuant la 4/4 avec mon Fracture. Sauf que je n'ai pas pu le jouer. C'est pourtant bien un éphémère. J'ai depuis découvert qu'il s'agit d'une erreur de traduction et qu'on ne peut pas cibler une créature.
Merci d'effectuer un remboursement de ce draft.4 votes -
Mauvaise effet
L’effet produit n’est pas le même que l’effet annoncé. La carte cible les enchantements à la place des créatures.
La carte s’appelle ”Fracture” en français.4 votes -
bug
Translation problem on the card Fracture.
In French it is written that it is possible to destroy a creature with this card.
I lost a draft because of this error ...4 votes -
bad translation
The card named "fracture" BW from Strixhaven as a bad translation in French.
The original text said you can destroy an enchantment when in French it is written it is a creature.
I juste bought 4 of them with joker to use them, and I was surprised when I tried to kill a creature but cannot select any on the battlefield. I fill so bad because I needed those joker for other card instead.4 votes -
Error de traduccion
Informo sobre un error en la traducción al español de la carta Lapsus (Memory Lapse). La carta en su idioma original dice que al ser contrarrestado el hechizo lo pone en la parte superior de la biblioteca de su controlador.
Pero en la traducción al español, dice lo siguiente: ...si ese hechizo es contrarrestado de esta manera, ponlo en el fondo de la biblioteca de su propietario... El error en la traducción de dicha carta es evidente y estaría bueno que lo puedan solucionar pronto ya que se presta para la confusión; de hecho perdí una partida de draft por…4 votes
- Don't see your idea?