Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


527 results found

  1. Translation bug in french on card Fungus Snail aka "Escargot fongicrâne"

    The title of the french card appears as Escargot fongicra^ne instead of Escargot fongicrâne.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Bad French translation for Seek

    In some Alchemy cards, « Seek » ability is translated by « cherchez » instead of « trouvez » in card text. This is confusing because « cherchez » means « you chose cards » while « trouvez » is random

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. The Korean translation of 'Discover' and 'Seek' is the same.

    I'm using a translator, so there might be some grammatical errors. I appreciate your understanding.

    You have translated different English keywords into the same Korean. They are 'Discover' and 'Seek'. Both English words have been translated into the same Korean, '발견/발견하다'. I've marked them in the attached photos, so you'll know if you refer to them. This is a problem that must be fixed because it greatly hinders playing the game.

    The following is my suggestion, so I would appreciate it if you could refer to it. I recommend translating 'seek' to '탐지/탐지하다'. This word fits the dictionary meaning of…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue

    Original Text -> Mistranslation

    -Deeproot Pilgrimage-

    Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack

    -Unstable Glyphbridge-

    For Each Player -> For Each Opponent

    -Sanguine Evangelist-

    When Sanguine Evangelist enters the battlefield or dies -> When Sanguine Evangelist enters the battlefield

    -Sunbird Standard-

    Craft Cost {5} -> Craft Cost {4}{R}

    -Ojer Taq, Deepest Foundation-

    If one or more creature tokens would be created under your control -> If one or more tokens would be created under your control ("Creature Token" -> "Token")

    -Discover Keyword-

    Exile cards from the top…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. The text on Emperor Myconid's tentacles is incorrect

    The text on Emperor Myconid's tentacles is incorrect.

    Activated abilities now cost XGG.

    I hope it gets fixed soon.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Bug: Itzquinth, Firstborn of Gishath Portuguese Translation

    Hello!
    I was playing the Lost Caverns of Ixalan premium draft when a bug occurred.
    My opponent cast Itzquinth, Firstborn of Gishath and paid the cost for another dinosaur to deal damage to my creature.
    However, the card in Portuguese says that to use this effect, the player must pay 3 mana, so the effect could not be paid since it only had 4 mana and the cost to cast the creature is 2.
    I was trying to understand how that was possible, I looked at all the previous steps of the game and found no answer.
    I only discovered…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. new card, wrong in arena

    inverted iceberg read mill then discard on arena, instead of mill then draw...
    just for you to know.
    thanks ! :)

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Line breaks are not displayed correctly on the Japanese version of the card.日本語版カードで改行が正しく表示されない

    「the brother's war」以降のセットの日本語版カードにおいて、モードを選ぶカードの改行が正しくないため、視認性が悪い。

    In the Japanese version of cards in sets from 'the brother's war' onwards, the line breaks on the cards that select the mode are incorrect, resulting in poor visibility.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Bug - Russian Translation

    1. The russian translation of the Totentanz card incorrectly indicates the card's ability. Instead of two mana, tap is indicated.

    2. Also, the search for the collection in russian does not work.

    3. The description for the mastery pass in russian is not divided into two lines. Function \n doesn't work.

    4. The "Dismiss cards" button is not translated into russian

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Rowan's Grim Bargain says INTO YOUR rather than ON TOP OF when spell resolves

    When resolving Rowan's Grim Bargain the instructions say INTO YOUR LIBRARY rather than ONTOP OF YOUR LIBRARY.
    I followed the wording on the screen and it cost me the game. rather than putting the two lands into the library like described it instead put them on top of the library. card wording and instructions don't match.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Translation error eng vs de isolate vs isolieren

    The translation from the german card "isolieren" (english "isolate") is not correct.
    Actual: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 oder mehr ins Exil.

    Expexted: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 ins Exil.

    I wasted four rare wildcards in the error and would be happy to get them back.

    Best regards
    K.B.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Incorrect German Translation of Mithril Coat

    I noticed the the german translation of the card mithril coat misses the word "legendary".

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. tradução pt br Salta-fogo Goblin esta ERRADA!

    Acabo de perder uma partida de draft pq a carta foi traduzida errada. O dano esta quando ataca e nao quando morre, explodi meu bicho num cara inutil do oponente!

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Invasion of new phyrexia : french traduction error

    Invasion of New phyrexia produce X token 2/2.
    On the french card, its written "procude 2 token 2/2"

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Korean Wrong Translate - Jirina, Dauntless General

    지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 생물들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Creatures you control gain hexproof and indestructible until end of turn.

    X

    지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 인간들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Humans you control gain hexproof and indestructible until end of turn.

    O

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Mauvaise traduction de la carte "Bataille"

    La carte de type "Bataille" affiche 2 jetons au lieu de X jetons

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Glissa, herald of Predation

    In translation to brasilian portuguesese, the card presents a little mistake.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Error in displaying card names

    Cards that look like Stained glass ("Yargle, Glutton of Urborg" for example) have some kind of encoding problem with the names of this cards in Russian language.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Typo in Rebound reminder text

    The rollover text for the Rebound mechanic has an extra "hand" in it.

    "If you cast a spell with rebound from your hand hand..."

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
1 2 6 8 10 26 27
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base