MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
528 results found
-
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation.
マナ総量が3以上である呪文1つを対象とする。 それを打ち消す。
means
Counter target spell with mana value 3 or more.3 votes -
Beledros Witherbloom Translation Error (EN/PT)
Beledros Witherbloom text reads in English as:
"At the beginning of each upkeep, ..."In Portuguese Brasilian it reads as:
"No começo da sua manutenção,..."In English, the PT-BR text read as:
"At the beginning of your upkeep,..."Here is the upload of both texts. This is most likely a translation error, as the text In English the Elder Dragon creates a token in each players turn, but the Portuguese texts says it only creates at your turn.
3 votes -
Flying blocking
On the field I had a Fireblade Charger and a Paired Tactician with one +1/+1 from its ability equipped with Maul of the Skyclaves, the opponent controlled a wall of runes and a Kargan Intimidator. The opponent cast frogify on Paired Tactician(reducing it to a 4/4 flying frog with first strike) and then used Wall of Runes to block it when it attacked. WoR didn't have flying or reach and PT's flying was still active(since it came from MoS) so it shouldn't have been able to block.
Playing on PC
3 votes -
3 votes
-
Erro na tradução que acarretou em jogada crucial
A carta "Dons Demoníacos" encontra-se no arena com tradução equivocada do texto original. Ela aduz que a criatura entraria virada, mas no texto oficial a criatura entra desvirada! Requeiro o reembolso do evento.
The letter "Demonic Gifts" is found in the Arena with the wrong translation of the original text. She asserts that the creature would go upside down, but in the official text the creature goes untapped! I request the refund of the event .
3 votes -
The Three Seasons Portuguese Translation Issue
the card "the three seasons" was wrong translate to portuguese, the last lore counter do surfle the cards into library but in portuguese the text do surfle the cards into graveyard, like the print.
3 votes -
I found mistranslated text (korean)
And there are some mistranslation and currupted traslation on other card texts(Korean). But I forgot to capture screenshot.
And I have a card where I wonder if the text on the card is written correctly.
The card name(korean) is "먼지를 붙잡다"The Korean text of the card seems that I can choose a card from either my graveyard or my opponent's graveyard, but I can only choose a card from my opponent's graveyard.
Sorry for my short English. Have a nice day.
3 votes -
Turkish Language Support
Magic The Gathering is a great brand. More language support might be good for beginners like me. So you can find an opportunity to promote your brand more in areas such as Turkey.
3 votes -
Translation in French: Chevalière valeureuse
Two different cards are translated in French with the same name "Chevalière valeureuse". Please translate it differently so that we can play both cards in the same deck.
3 votes -
Tokens Need Russian Translation
1) The opponent played Scute Swarm and was mutated by Suspicious Starrix. When magnified tokens from this mutant, one line is not translated. Instead of translating "#NtranslationNeeded" (2.png)
The same with Parcelbeast tokens (1.png)3 votes -
Vault Plunderer Translation to Brazilian Portuguese Error
This card was translated wrong into Brazilian Portuguese.
In a Quickdraft game today, I made my opponent DRAW a card. In the Portuguese translation, it says that the target player will DISCARD a card.
I Was Plundered! =P2 votes -
間違っている表示
カードが間違っている言葉が表示されています
数回のドラフトにも見たことがあるので、ただのグリッチではないと思います
証拠がアップしました
パソコンはWindowsで利用しています
よろしくお願いします2 votes -
Mobile homestead
The card “mobile homestead” in the italian traduction says it has “lampo” that is the italian word for flash instead of “rapidità” (“haste”)
It creates lots of problem during drafts2 votes -
card with translation error
The "Vault Plunderer" card ("Saqueadora de Cofres" in PT-BR) has a translation error. The original text says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DRAWS a card and loses 1 life.” and the PT-BR translation says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DISCARD a card and loses 1 life.”("Quando Saquadora de Cofres entra no campo de batalha, o jogador alvo descarta um card e perde 1 ponto de vida.').
I have attached a screenshot.2 votes -
"Spell Snare" misprinted in Japanese
Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"2 votes -
alternate card art doesn't show the power either thoughness
I'm not able to see the power/thoughness when the card has alternate art.
2 votes -
Translation bug in french on card Fungus Snail aka "Escargot fongicrâne"
The title of the french card appears as Escargot fongicra^ne instead of Escargot fongicrâne.
2 votes -
Bad French translation for Seek
In some Alchemy cards, « Seek » ability is translated by « cherchez » instead of « trouvez » in card text. This is confusing because « cherchez » means « you chose cards » while « trouvez » is random
2 votes -
The Korean translation of 'Discover' and 'Seek' is the same.
I'm using a translator, so there might be some grammatical errors. I appreciate your understanding.
You have translated different English keywords into the same Korean. They are 'Discover' and 'Seek'. Both English words have been translated into the same Korean, '발견/발견하다'. I've marked them in the attached photos, so you'll know if you refer to them. This is a problem that must be fixed because it greatly hinders playing the game.
The following is my suggestion, so I would appreciate it if you could refer to it. I recommend translating 'seek' to '탐지/탐지하다'. This word fits the dictionary meaning of…
2 votes -
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue
Original Text -> Mistranslation
-Deeproot Pilgrimage-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack
-Unstable Glyphbridge-
For Each Player -> For Each Opponent
-Sanguine Evangelist-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield or dies -> When Sanguine Evangelist enters the battlefield
-Sunbird Standard-
Craft Cost {5} -> Craft Cost {4}{R}
-Ojer Taq, Deepest Foundation-
If one or more creature tokens would be created under your control -> If one or more tokens would be created under your control ("Creature Token" -> "Token")
-Discover Keyword-
Exile cards from the top…
2 votes
- Don't see your idea?