MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
528 results found
-
惑乱スプライト
これだけバグ報告が出ているのに、永遠に放置するつもりでしょうか。以下と以上の違いは真反対ですよね。やる気ないのかもしれないけど、いい加減にしてほしい。
5 votes -
惑乱のスプライトテキスト、すぐ直してください
惑乱のスプライトの誤字はさすがにやばすぎでしょ。
これ、日本法律上、ワンチャン「優良誤認」に当てはまりますよ?
すぐ直してください。「以下」が「以上」になってますよ?
5 votes -
Phyrexian Swamp is bugged
In the new patch the Phyrexian Swamp from Jump-Start is bugged and displays the text in English instead of the Pyrexian text.
5 votes -
ERRATA LIST / Typographical error in the Japanese version / 日本語版の誤植のまとめ 2024/04/17更新
2024年4月17日更新
1 《誇らしい守護者、ユウマ/Yuma, Proud Protector》
Error: WWWWWWWW (token's name and creature types)
Correction: 植物・戦士2《ヴラスカの加入/Vraska Joins Up》
Error: ヴラスカ仲間にが加わった (card name)
Correction: ヴラスカの加入3《大量破壊/Decimate》
Error: WWWWWWWW (card text)
Correction: アーティファクト1つと、クリーチャー1体と、エンチャント1つと、土地1つを対象とし、それらを破壊する。4《落星の学者、ロクサーヌ/Roxanne, Starfall Savant》
Error: クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。(token text)
Correction: 1つを対象とする。5《用心棒、ラクドス/Rakdos, the Muscle》
Error: 用心じん棒 (card name)
Correction: 用心棒、ラクドス6《肉大工、ゲラルフ/Geralf, the Fleshwright》
Error: それでないソンビ1体につき
Correction: それでないゾンビ1体につき7《騒々しい芸人/Raucous Entertainer》
Error: このターンにあなたのコントロール下で
Correction: あなたがコントロールしていてこのターンに8《記憶の器/Memory Vessel》
Error: これにより自分が追放したカード
Correction: これにより自分のライブラリーから追放したカード9《空虚自身/One with Nothing》
Error: あなたの手札を捨ててください。
Correction: あなたの手札を捨てる。10《歪んだ忠義/Twisted Fealty》
Error: クリーチャー1体を対象とする。
Correction: クリーチャー1体を対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。11《リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel General》
Error: 代わりに、それらのトークンの数に1を足した数
Correction: 代わりに、それらのトークンに加えてそれらのトークンの数に等しい数12《極地の熊人間、オヨメナートク/Oyaminartok, Polar Werebear》
Error: まだダメージを受けていないなら
Correction: まだダメージを与えていないなら13《帝王マイコイドの触手/Tendril of the Mycotyrant》
Error: (X)(緑)(緑)
Correction:…4 votes -
"Burn Away" mistranslation of Japanese text.
このターン、そのクリーチャーが死亡するなら、代わりにそれを追放する。
If that creature would die this turn, exile it instead.
It is written.
The correct text isこのターンにそのクリーチャーが死亡したとき、それのコントローラーの墓地にあるすべてのカードを追放する。
When that creature dies this turn, exile its controller's graveyard.4 votes -
Éowyn com tradução incorreta
A carta Éowyn, Cavaleira Destemida está com a tradução incorreta. Acabei de perder uma partida num Draft por causa disso. Selecionei a carta achando que fazia uma coisa e faz outra, ou está bugada. Não tenho recursos (dinheiro e gema) sobrando no game. Isso me prejudica MUITO! Preciso de ajuda!
4 votes -
French Translation Issue : Collected Company + Cosmos Elixir
Collected Company : says "PERMANENTS" instead of "CREATURES"
(goodbye 4 rare wildcard.)Cosmos Elixir : says "you gain 1 life" instead of "2 life"
4 votes -
日本語版《ケンバの装具役》のテキストの乱れ / 《Kemba Oitfitter》 text disorder
《ケンバの装具役》のテキストが「それは永久に装備を得る。1。」となっており誤訳である。
The text of 《Kemba's Outfitter》reads "It is permanently equip. 1.", which is a mistranslation.
4 votes -
日本語版《勝負服纏い、チャンドラ》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Chandra, Dressed to Kill》 is not reflected
The Japanese version of 《Chandra, Dressed to kill》's second loyalty ability reads "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it." The correct translation is "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it this turn."
4 votes -
Gixian Recycler is completely bugged/broken
gixian recycler is either bugged or broken. the card states if it is put into the graveyard from HAND or LIBRARY it is conjure into hand. However it is being conjured even when it dies on the battle field. That is not at all how the card should work based on the cards text. So either the text is wrong and it should read if the this card is put into the graveyard from ANYWHERE it is conjured OR it is bugged and needs to be fixed. it is an extremely broken card as of now with the way it…
4 votes -
[Italian] Burrowing Blademaw/Faucelama Scavatrice
la carta Faucelama Scavatrice quando muore macina 4 carte dal deck anzichè 3.
La traduzione italiana di questa carta non è corretta. In inglese si dice macina 4 carte. La carta italiana dice macina 3 carte
The card Burrowing Blademaw mills four cards from the deck when it dies instead of three. The Italian translation of this card is incorrect. In English it says mill four cards. The Italian card says mill three cards.
4 votes -
Mask of the Jadecrafter
Card text shows swap cost, card detailed information page shows forest cost.
4 votes -
4 votes
-
4 votes
-
Smoldering Egg Japanese Translation Issue
The smoldering egg creature type is mistakenly labeled as a dragon egg instead of a dragon egg.
くすぶる卵のクリーチャータイプがドラゴン・卵ではなくドラゴンの卵と誤って表記されている。
4 votes -
The description for the shroud ability has a grammatical error
The description for the shroud ability says "can't be the target of spells OF abilities" instead of "can't be the target of spells OR abilities"
4 votes -
Card bug
I made a play where "Minion of the Mighty" would call out "Siege Dragon"
But when attacking phase happend, Siege dragon didn't do the 2 dmg to opponents creatures (He had 3x non-flying, and had no walls).
Siege Dragon text says "WHENEVER Siege Dragon attacks" even though it was just played.4 votes -
Wrong Text on Orcus, Prince of Undeath card
My opponent cast Orcus, Prince of Death which text should read 'When Orcus..., choose one - • each other creature gets -X/-X until end of turn' but instead reads '...gets +X/+X' on Brazilian Portuguese version
4 votes -
4 votes
-
fracture
j'allais gagner mon match au tour suivant, survivant à ce tour en tuant la 4/4 avec mon Fracture. Sauf que je n'ai pas pu le jouer. C'est pourtant bien un éphémère. J'ai depuis découvert qu'il s'agit d'une erreur de traduction et qu'on ne peut pas cibler une créature.
Merci d'effectuer un remboursement de ce draft.4 votes
- Don't see your idea?