Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


527 results found

  1. french translation planeswalker

    Hello,

    There is a translation problem in french since september the 1st.
    Planeswalker cards have wrong type, it says "emblême" instead of "planeswalker légendaire".

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Chatterfang still producing squirrel tokens even when face down

    My Chatterfang had been turned face-down to an Illithid Harvester's ability and yet anytime I would produce a token, Chatterfang's replacement effect would still be in effect, making that many squirrel tokens as well.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Vhal, Scholar of Mortality Translation

    戦場に相手のコントロールする「熱心な学者、ヴァル」があり、相手のデッキは黒または青であることから、黒の専門化後の姿である「死の運命の学者、ヴァル」のテキストをゲーム中で確認した。
    その時、「死の運命の学者、ヴァル」の日本語のテキストは「あなたの墓地にあり~(省略)~クリーチャーを対象とする。それをあなたのコントロール下で戦場に出す。」となっていた。
    そのため、私は相手がこちらの墓地のクリーチャーを利用することは出来ないと理解し、それを前提に戦闘を行った。
    しかし、実際に相手が「死の運命の学者、ヴァル」へ専門化した時、こちらの墓地にある「ティアの勇者」が対象にされ、相手のコントロール下で戦場に出た。
    後に英語における「死の運命の学者、ヴァル」のテキストを確認したところ、「a graveyard」、つまりどちらの墓地でもよいと書いてあり、つまりMTGアリーナの日本語テキストに間違いがあることが判明した。
    この間違いによって、私はゲーム中こちらの墓地にクリーチャーを置くことのリスクを過剰に低く考えた戦略を取り、実際にこちらの墓地のクリーチャーが利用されることによって著しく不利な状況に追い込まれた。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. french traduction cosmos elexir

    The french translation of Cosmos Elexir says "you gain 1 life" instead of "you gain 2 life".

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. The name of the cards are not displayed

    The name of the cards are not displayed.
    カード名、カードの種別、部族、土地タイプが表示されません

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. カード日本語訳の誤訳

    <ナイレアの介入>の日本語訳について、
    2つある効果のうち、1つ目の効果のテキストに誤りがあります。

    効果の対象そのものを勘違いさせる内容であり、
    ゲームプレイに重大な支障をきたすため、早期の修正を希望します。

    正 :
    ・あなたのライブラリーから土地カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。

    誤 :
    ・あなたのライブラリーからプレインズウォーカー・カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Battle pass issue... Come on don't lie to me

    Your battle pass is lying to me, when I am suppose to get a mythic rare reword I am getting a uncommon. How about I get a mythic rare reward instead like it says I am going to get? Also please make Alchemy optional. I don't like it to much

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Collected company translation

    Hi,
    French translation for Collected Company has a mistake : it's written "permanent" instead of "creature". I've spent 4 rare wildcards because I needed a card that could put enchantments onto the battlefield, and now I can't use it... -_-

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. JPN 《Scapeshift》 text issue

    "land cards" part is mistrancerated to "基本地形カード"(That mean basic land cards).
    Correct ASAP.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. 日本語バージョンで一部のカードテキストが文字化けしている。

    日本語バージョンに限っての事かもしれませんが、一部のカードテキストの文字がおかしくなっています。

    例えばカード能力「格闘」ではカードにカーソルを合わせると「待(たい)旦(たん)」と表記されてしまっていたり、護法の説明文では、「#
    NranslationNeeded」と表記されてしまっていたりします。非常に紛らわしく私の様なMTGを始めたばかりのユーザーは効果を覚えることが難しくなってしまいかねないので、テキスト表記に関しては早急な対処をして頂けるとユーザーとしても嬉しく思います。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Scapeshift German card text issue

    Scapeshift German card text issue
    The card's name is "Landschaftswechsel" in German (that is correct in MTGA, it's just here for the search algorithm)

    The card text says:
    (German) Opfere eine beliebige Anzahl an Ländern. Durchsuche deine Bibliothek nach bis zu entsprechend vielen STANDARDLAND-Karten, brinde sie getappt ins Spiel und mische danach.
    (English) Sacrifice any number of lands. Search your library for up to that many LAND cards, put them onto the battlefield tapped, then shuffle.

    The ALL-CAPS part is the issue. It says "Standardland-Karten" which is German for "basic land cards". It should be "Länderkarten" (land cards).

    Here is…

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Dragon Turtle

    [Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle

    Wrong Creature Type.

    Japanese [Dragon Turtle] should be "ドラゴン・海亀", not "竜亀".

    (card name is correct. But Creature Type is wrong.)

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Bug Grand Master of Flowers

    The text of card doesn't do what the game do. Who is wrong? The text or the card?

    The second ability of the Grand Master of Flowers (GMF) say's that IF a creature WITHOUT, First Strike, double strike, OR Vigilance... <Effect if true> The effect dont let the creature atk or block.

    The point is: There are 3 conditions to the effect occurs. They are, be WITHOUT first strike OR be WITHOUT double strike OR be WITHOUT vigilance. So, if ANY of that conditions are true, the effect should happen! So, if the creature MISS ANY of those abilites, the…

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. Delina, Wild Mage card text missing closing quotation mark

    "Delina, Wild Mage" (normal, English ver.) has a missing quotation mark in her card text:

    It says "Exile the creature at the end of combat.

    As you can see, the quotation is missing its closing counterpart. That's all. Thanks! :)

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. 3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 日本語表記のバグによるプレイミスの誘発

    日本語表記の致命的なバグです。

    DND ドラフトをプレイ中、"テレポーテーション・サークル" の画面中央の表記にバグが存在し、これにより効果を誤認しプレイミスが誘因された事を報告します。

    "テレポーテーション・サークル" がプレイヤーの終了ステップに誘発する効果の対象にできるパーマネントは本来アーティファクト/クリーチャーの内最大1つで、動作上もそのように処理されていますが、誘発時に画面中央に日本語で支持される文言ではアーティファクト/エンチャントの内最大1つとされています。プレイ中、これにより一時的にカードの効果をエンチャントを対象にした処理が実行可能であるものと誤認しプレイを進めてしまいました。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base