MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
527 results found
-
Card Translation: 衛兵士官のカードテキストは間違っています
hello. writing in english because japanese doesn't seem to get reply... this card text is wrong. there are many that are wrong in japanese. I have lost games and entire drafts because the cards do not do what they say.
もう一度間違っているカードのテキストを登録します
コストはW3はずなのに”3oW"で表示されていますIf you need to hire someone to playtest the cards in Japanese, please contact me.
1 vote -
1 vote
-
Typo Permeates Jump-In Article; Detectives Combing the Desert for Clues
Just FYI, all the Variations for Jump-in packets are labelled "Detectives"
1 vote -
Erro ao Criar fichas [pt-br]
Ao utilizar a carta "Dançar com os Diabos" deveriam ser criadas 4 fichas, mas são criadas pelas 2.
1 vote -
1 vote
-
vault plunderer portuguese mistranslation
in the poortuguese translation vault plunderer says "target player discards a card" instead of draw
1 vote -
Text Translation: Terrarion
テラリオンのテキスト表記がマナが出る表記になっていません。そのためピック段階で誤認した上、使用段階でも間違った使い方をしてしまいました
1 vote -
alternate card art doesn't show the power either thoughness
I'm not able to see the power/thoughness when the card has alternate art.
2 votes -
Translation bug in french on card Fungus Snail aka "Escargot fongicrâne"
The title of the french card appears as Escargot fongicra^ne instead of Escargot fongicrâne.
2 votes -
Emergency Power, missed trigger when cast in main phase
Emergency Power - Missed Addendum Trigger (If cast in main phase...)
See video of test game vs computer player.
Thousand year storm is in play on the battleground. Card has been drawn to start turn. Video starts at first main phase. Edit: Video didn't load. Screen shots with notes uploaded.I am using Mtg Arena on PC.
Fading hope cast to trigger 1k year storm.
After 1k year storm triggered, emergency powers cast as instant.
Emergency powers triggers additional recasting of this spell via 1k year storm.Emergency power addendum should allow a permanent to be played, per recast.
Emergency…
1 vote -
軍団の詠唱の日本語訳がおかしい
軍団の詠唱の日本語訳がおかしいです。
「マナ総量がX以下である望む枚数の」は
「マナ総量が合計でX以下である望む枚数の」でないと英語の翻訳と不一致です。
実際にプレイしてみて3マナ以下はフリーで墓地から出せると思ったら1枚しかカードを選べず、そこで初めて何かおかしいと気付きました。
熊のマナ総量は2です。この翻訳では効果を勘違いします。
そして、私はこのカードにワイルドカードを3枚使ったという実害があり、それを補填して貰いたいです。
実際の効果であれば作っていません。3 votes -
《失せろ/Get Lost》のtypo
《失せろ/Get Lost》日本語版が《失 せろ/Get Lost》になっています。
いろいろ鬱陶しいのでASAPで修正してください。1 vote -
MKM Mystery codes doesn't work in French
It's impossible to find solutions of Mystery event in French, because translation of some flavor text is not the answer (the anwser is the exact translation of the english response, but not the flavor text)
1 vote -
1 vote
-
"Quench" misprinted in Japanese
Incorrect: "呪文1つを対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"
Correct: "呪文1つを対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"Ref. https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=644518
1 vote -
1 vote
-
Translation Needed / Product Suggestion
If there is no translation, could you keep at least the original text ?
1 vote -
Bad French translation for Seek
In some Alchemy cards, « Seek » ability is translated by « cherchez » instead of « trouvez » in card text. This is confusing because « cherchez » means « you chose cards » while « trouvez » is random
2 votes -
The Korean translation of 'Discover' and 'Seek' is the same.
I'm using a translator, so there might be some grammatical errors. I appreciate your understanding.
You have translated different English keywords into the same Korean. They are 'Discover' and 'Seek'. Both English words have been translated into the same Korean, '발견/발견하다'. I've marked them in the attached photos, so you'll know if you refer to them. This is a problem that must be fixed because it greatly hinders playing the game.
The following is my suggestion, so I would appreciate it if you could refer to it. I recommend translating 'seek' to '탐지/탐지하다'. This word fits the dictionary meaning of…
2 votes -
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue
Original Text -> Mistranslation
-Deeproot Pilgrimage-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack
-Unstable Glyphbridge-
For Each Player -> For Each Opponent
-Sanguine Evangelist-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield or dies -> When Sanguine Evangelist enters the battlefield
-Sunbird Standard-
Craft Cost {5} -> Craft Cost {4}{R}
-Ojer Taq, Deepest Foundation-
If one or more creature tokens would be created under your control -> If one or more tokens would be created under your control ("Creature Token" -> "Token")
-Discover Keyword-
Exile cards from the top…
2 votes
- Don't see your idea?