MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
526 results found
-
1 vote
-
Korean Translation Error
The Korean translation for the "Clone" button is incorrect. It's translated as 복제인간, which means human clone. It should be simply 복제.
(Not sure if it's done by the same team, but some of the Korean card translations are also less than ideal. For instance, "Sorin, the Mirthless" is translated as 즐겁지 않은 소린, which is closer to "Sorin Who is Not Having Fun" or "Sorin Who Does Not Enjoy Things." If you're looking for someone passionate about Magic to join your Korean translation team, shoot me an email.)
2 votes -
Augusta, Dean of Order
秩父の学部長オーガスタをコントロールした状態で攻撃した際、秩序の学部長オーガスタの能力が誘発しますが、その際『あなたがコントロールしていてタップ状態である望む数のクリーチャーをタップしてください』と、正しくない説明文が表示され、正常なテキストでのゲーム環境となりませんでしたため、750ジェム、または5000ゴールドの補償を請求します。
1 vote -
誤植を修正する気がない
1年近く前から誤植を何度報告しても直そうとしない。
それならとメールを送っても、このカスタマーフィードバック以外からのリクエストは受け付けないという何ともふざけた回答。
ユーザーを馬鹿にしている。2 votes -
3 votes
-
"Spectral Adversary" still has a bug.
There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".
6 votes -
1 vote
-
2 votes
-
日本語版《大霊堂のスカージ》の誤訳
日本語版の《大霊堂のスカージ》が《宝物庫のスカージ》と誤訳されている。
The Japanese version of "Vault Skirge" 《大霊堂のスカージ》is mistranslated as 《宝物庫のスカージ》.
2 votes -
NEO Mountain Illustrator name
There is a typographical error in the name of the illustrator of Mountain on the NEO Ukiyoe land card.
AYAM INAKASHIMA ->AYAMI NAKASHIMA2 votes -
Bug
The German translation from wingshield agent is wrong?
There is not the word "other" in the german card text.1 vote -
Battle pass issue... Come on don't lie to me
Your battle pass is lying to me, when I am suppose to get a mythic rare reword I am getting a uncommon. How about I get a mythic rare reward instead like it says I am going to get? Also please make Alchemy optional. I don't like it to much
3 votes -
Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly
The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
This has been a bug since Strixheaven.The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
I'm attaching a picture so you can see it.Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.Therefore, we don't know how much the mana cost is.
The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
I would like to see this fixed…10 votes -
seven tailed mentor
Seven-Tail Mentor is wrong translated into german.
The english card says: When Seven-Tail Mentor enters the battlefield or dies, put...
In german it is: Wenn die Siebenschwänzige Mentorin ins Spiel kommt, lege ...
They forgot to translate the or dies.
It still works, but i was very confused, when my opponent copied Seven-Tail Mentor with Reflection of Kiki-Jiki several times and made not one but two counters each turn.
Please fix2 votes -
Exhilarating Elocution does not trigger for token creatures created by Leonin Warleader
Have your coding wizards work their magic.
1 vote -
[Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.
Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.
It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."
This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.
13 votes -
False German translation for Tomb of Annihilation
False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)
In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.
9 votes -
5 votes
-
1 vote
-
Incorrect Rules interactions
Tombe de l'annihilation (donjon)
Voiles de terreur"Chaque adversaire perd 2 points de vie à moins qu'il ne se défausse d'une carte"
L'adversaire et moi doit se défausser d'une carte ou perdre 2 points de vie, alors qu'il est bien spécifié "Chaque adversaire" et non pas "Chaque joueur".
1 vote
- Don't see your idea?