MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
527 results found
-
3 votes
-
fracture translation is incorrect
can't play the WB spell 'Fracture' on a créature
3 votes -
The text of the Japanese version of Nylea's Intervention is wrong.
The "land card" in the text is now a "planeswalker card".
3 votes -
text
French text of Strixhaven card named "Fracture" is incorrect.
It says "Détruisez un artefact ciblé, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé."
The english version of this card says "target enchantment" instead of "target creature."
I lost my draft because of this translation mistake.3 votes -
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation.
マナ総量が3以上である呪文1つを対象とする。 それを打ち消す。
means
Counter target spell with mana value 3 or more.3 votes -
Beledros Witherbloom Translation Error (EN/PT)
Beledros Witherbloom text reads in English as:
"At the beginning of each upkeep, ..."In Portuguese Brasilian it reads as:
"No começo da sua manutenção,..."In English, the PT-BR text read as:
"At the beginning of your upkeep,..."Here is the upload of both texts. This is most likely a translation error, as the text In English the Elder Dragon creates a token in each players turn, but the Portuguese texts says it only creates at your turn.
3 votes -
Flying blocking
On the field I had a Fireblade Charger and a Paired Tactician with one +1/+1 from its ability equipped with Maul of the Skyclaves, the opponent controlled a wall of runes and a Kargan Intimidator. The opponent cast frogify on Paired Tactician(reducing it to a 4/4 flying frog with first strike) and then used Wall of Runes to block it when it attacked. WoR didn't have flying or reach and PT's flying was still active(since it came from MoS) so it shouldn't have been able to block.
Playing on PC
3 votes -
3 votes
-
Erro na tradução que acarretou em jogada crucial
A carta "Dons Demoníacos" encontra-se no arena com tradução equivocada do texto original. Ela aduz que a criatura entraria virada, mas no texto oficial a criatura entra desvirada! Requeiro o reembolso do evento.
The letter "Demonic Gifts" is found in the Arena with the wrong translation of the original text. She asserts that the creature would go upside down, but in the official text the creature goes untapped! I request the refund of the event .
3 votes -
The Three Seasons Portuguese Translation Issue
the card "the three seasons" was wrong translate to portuguese, the last lore counter do surfle the cards into library but in portuguese the text do surfle the cards into graveyard, like the print.
3 votes -
I found mistranslated text (korean)
And there are some mistranslation and currupted traslation on other card texts(Korean). But I forgot to capture screenshot.
And I have a card where I wonder if the text on the card is written correctly.
The card name(korean) is "먼지를 붙잡다"The Korean text of the card seems that I can choose a card from either my graveyard or my opponent's graveyard, but I can only choose a card from my opponent's graveyard.
Sorry for my short English. Have a nice day.
3 votes -
Turkish Language Support
Magic The Gathering is a great brand. More language support might be good for beginners like me. So you can find an opportunity to promote your brand more in areas such as Turkey.
3 votes -
Translation in French: Chevalière valeureuse
Two different cards are translated in French with the same name "Chevalière valeureuse". Please translate it differently so that we can play both cards in the same deck.
3 votes -
Tokens Need Russian Translation
1) The opponent played Scute Swarm and was mutated by Suspicious Starrix. When magnified tokens from this mutant, one line is not translated. Instead of translating "#NtranslationNeeded" (2.png)
The same with Parcelbeast tokens (1.png)3 votes -
2 votes
-
間違っている表示
カードが間違っている言葉が表示されています
数回のドラフトにも見たことがあるので、ただのグリッチではないと思います
証拠がアップしました
パソコンはWindowsで利用しています
よろしくお願いします2 votes -
card with translation error
The "Vault Plunderer" card ("Saqueadora de Cofres" in PT-BR) has a translation error. The original text says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DRAWS a card and loses 1 life.” and the PT-BR translation says “When Vault Plunderer enter the battlefield, target player DISCARD a card and loses 1 life.”("Quando Saquadora de Cofres entra no campo de batalha, o jogador alvo descarta um card e perde 1 ponto de vida.').
I have attached a screenshot.2 votes -
"Spell Snare" misprinted in Japanese
Incorrect: "マナ総量が2以下である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"
Correct: "マナ総量が2である呪文1つを対象とする。それを打ち消す。"2 votes -
alternate card art doesn't show the power either thoughness
I'm not able to see the power/thoughness when the card has alternate art.
2 votes -
Japanese savage gorger
Japanese text contains <i>
2 votes
- Don't see your idea?