Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


527 results found

  1. 鴉の翼/Raven Wingsのカード名表示

    コレクション内の「鴉の翼/Raven Wings」の表示が「の翼」だけになり、カード左上に潰れて読めないテキストが小さく表示されている。

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. In Search of Greatness is wrong translated

    The "other" wasn't in the portuguese version of the card.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Can you modify the Korean font of Magic The Gathering Arena? (매직 더 개더링 아레나의 한국어 폰트를 수정해줄 수는 없나요?)

    Hello, I'm a user who is enjoying Magic Arena.

    The Korean UI and the font of the card in the game are not legible and are heterogeneous compared to the real thing, making it difficult to immerse in the game.
    Can't you modify this?
    Korean (한국어)

    안녕하세요, 매직 아레나를 즐기고 있는 유저입니다.

    게임 내 한국어의 UI와 카드의 폰트가 가독성이 좋지 않고, 실물에 비해 이질적이라 게임에 몰입하기 어렵습니다.
    혹시 이를 수정해 줄 수는 없나요?

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. 名前の一部が表示されない

    私が使用している名前は「背徳の鯛焼き」なのだが、アプリ内では「背徳の 焼き」と表示されてしまう。「鯛」は使えない漢字なのでしょうか?
    Wizardのページ上ではちゃんと表示されるようなので誤入力ではないと思います。
    あと、一度決めた名前の後に違う名前に変更することは可能なのでしょうか。
    いずれ「鯛」という文字が表示されるように改善されるのなら変更しないで待っていようと思います。

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. 2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Niko Aris

    Kaldheim

    Hi there,
    you did a great job in creating Niko Aris as a non-binary Planeswalker. I love how you use „they/them“ to reference them in the web stories and on Arena. Since I’m German, I know, there is no easy way to translate „they/them“ to reference a single person. So you did a great job consequently referring to him as Niko in the German translation of the stories, wherever the pronoun was used. You also did this in the design article on DailyMTG. So why, WHY did they become male in the German version of Arena? What’s the implication…

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. aggiornato mtg area il 13/01/2021 nn funziona piu

    salve, nn so se questo e il canale corretto ma dal 19/01/2021 (ultimo aggiornamento)nn mi funziona non mi fa piu accedere al gioco di mtg arena ,ho disistallato e reinstallato ma mi da sempre "errore di risorse individuato"clicco su ok med arrivato al 1oo% del controllo rispunta

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Translation Needed Bug (#NTranslationNeeded message)

    In French, It happens that when opponent ability is activated with mutate, the message of the "badge"of the ability that have to be resolved has an error message.
    instead of the ability message, it is written "#N ranslationNeeded"

    i send you 2 screenshots

    1) TranslationNeeded1.png : Brushfire Elemental (Élémental de feu de brousse) is being mutate by Migratory Greathorn (Grandcorne migrateur).

    2) TranslationNeeded2.png- the mutated creature is mutated another time with Auspicious Starrix (Starrix prospère)

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Missing translation error

    Missing translation in appearing card effect description during attack.
    Ornery Dilophosaur was mutated with Boneyard Lurker.

    Playing on PC (Win10).

    Correct text should be displayed.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Card Translation: 衛兵士官のカードテキストは間違っています

    hello. writing in english because japanese doesn't seem to get reply... this card text is wrong. there are many that are wrong in japanese. I have lost games and entire drafts because the cards do not do what they say.

    もう一度間違っているカードのテキストを登録します
    コストはW3はずなのに”3oW"で表示されています

    If you need to hire someone to playtest the cards in Japanese, please contact me.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. ヴラスカ仲間にが加わった になっている

    ヴラスカ仲間にが加わった ×

    ヴラスカが仲間に加わった ○

    と思われる。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. Erro ao Criar fichas [pt-br]

    Ao utilizar a carta "Dançar com os Diabos" deveriam ser criadas 4 fichas, mas são criadas pelas 2.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. 賛助(backup)の説明が足らない

    賛助の説明が足らない。
    (威迫 が 以下の下に表示されない。)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. Text Translation: Terrarion

    テラリオンのテキスト表記がマナが出る表記になっていません。そのためピック段階で誤認した上、使用段階でも間違った使い方をしてしまいました

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Gladiator Spotlight Typo English

    The third paragraph of the event descriptor reads:
    "Gladiator uses 100-card singleton Historic decks with a minimal banned list. You then face off in best-of-three matches, giving you the chance to see a wide range of possibilities from both players' decks. there are no sideboards, so what you bring is what you've got!"
    The "Midweek Magic: Gladiator Community Spotlight" is a best-of-one event.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    1 comment  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. 《失せろ/Get Lost》のtypo

    《失せろ/Get Lost》日本語版が《失 せろ/Get Lost》になっています。
    いろいろ鬱陶しいのでASAPで修正してください。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. MKM Mystery codes doesn't work in French

    It's impossible to find solutions of Mystery event in French, because translation of some flavor text is not the answer (the anwser is the exact translation of the english response, but not the flavor text)

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. translation

    The card says "NoTranslationNeeded" when I play in Japanese.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. "Quench" misprinted in Japanese

    Incorrect: "呪文1つを対象とし、クリーチャー最大1体を対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"
    Correct: "呪文1つを対象とする。それのコントローラーが{2}を支払わないかぎり、それを打ち消す。"

    Ref. https://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=644518

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base