MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
528 results found
-
mordenkainen
Japanese Mordenkainen has +2 ability with "Draw three cards...". Correct text is "Draw two cards".
フォーゴトンレルムの新カードモルデンカイネンの+2忠誠度能力を起動したが、テキスト通りに3枚カードを引くことができず、2枚しかカードを引けなかった。
1 vote -
Error Card text in japanese lang
ウォーターディープの黒杖のテキストの誤植があります
誤「4/45のアーティファクトクリーチャーになる」
正「4/4のアーティファクトクリーチャーになる」1 vote -
Translation error in portuguese-brasilian
The card "Nightshade Stinger" ("Aguilhoador da Penumbra" in PT-BR) have a translation error. The original text says "can't block" and the translation to PT-BR says "can't attack" ("não pode atacar"). The correct translation would be "não pode bloquear" ("can't block"). The card acts like it should do, disregarding the text.
Attached a screenshot from the game I was playing.1 vote -
1 vote
-
CARD TRANSLATION NIGHTSHADE STINGER (AGUILOADOR DA PENUMBRA)
The translation of the card NIGHTSHADE STINGER (AGUILOADOR DA PENUMBRA), instead of being "can't block" it's "can't attack".
The translation error is in Brazilian Portuguese.1 vote -
1 vote
-
wrong translation
https://scryfall.com/card/thb/5/the-birth-of-meletis
In german there is no word about "basic" plains card. so i tryed to get a triome land. But why basic? Give them a chance for triome lands like: https://scryfall.com/card/khm/206/binding-the-old-gods
1 vote -
Incorrect text when over 250 cards in standard
With my yorion deck, I have 50 of each basic, and when I'm over 250 cards, It says "this deck cannot have fewer than 250 cards" when it should say, I cannot have over 250 cards. I am playing on Pc
1 vote -
Zwingende Nachforschung: Rechtschreibfehler im Kartentext
Rechtschreibfehler im Kartentext. Da steht im letzten Satz „wirf“, es sollte aber „wirft“ heißen.
1 vote -
Phyrexian Swamp no longer has Phyrexian text
Phyrexian Swamp no longer has Phyrexian text and has been broken for months now
1 vote -
'dread wanderer' wrong french translation
french translation reads 'activate when you have 0 or 7 cards in hand', however it truely is 'activate when you have 1 or fewer cards in hand'. (in french : 'si vous avez une carte ou moins en main'
1 vote -
Viagem Perigosa (Perilous Voyage)
A tradução do card VIAGEM PERIGOSA (Perilous Voyage) está incorreta em PT-BR. O texto original diz "Return target nonland permanent you DON'T control to it's owner's hand" enquanto o texto em PT-BR diz "Devolva a permanente não de terreno QUE VOCÊ CONTROLA para a mão de seu dono". Faltou o NÃO nessa parte e pode confundir jogadores que não conhecem o texto original.
1 vote -
Mistranslation Lapsus
I found a mistralation in a card that make mi lose a couple of games in a strixhaven draft desafí in spanish the card said that the countered spell Will go to the botton of the deck , but It put the card on the top of It
1 vote -
Idyllic Grange Incorrect Text
Card text in English version on PC for Idyllic Grange, when not hovering over it in the Decks menu, reads "Tap add X" instead of "Tap add Plains".
1 vote -
Messenger
Need a universal translator please so I can understand the people I talk to from all of the world
1 vote -
La lista de amigos no fuca la carta lapsus esta mal traducida en español
lapsus esta mal traducida en español
1 vote -
MAGMA
When Discard Magma Opus: Create a Treasure token. Of Maguma Opus, Japanese translation is not working and the part written as Magma Opus is the card name.
1 vote -
Can’t see my friends anymore
Since 2-3 days when I log in on my iPhone, I can’t see my friends in my friendlist anymore. After restarting and reloggin it still don’t shows it.. please fix it.
1 vote -
Frature traduction francaise
La description francaise dit que la fracture peut detruire un creature alors qu'en fait c'est un enchantement ciblee
1 vote -
Traduction error
I did a draft match where I pick 2 "fracture", on the card in french, we can read destory artifact, creature or planeswalker, so i make me fail 2 picks, loose a game because in reality it's enchantement instead of creature ...
Is it possible to received something because it clearly cost me 1500 gems and now my deck is lower than expected, my tag is "EAG Atlantid2#65954"
1 vote
- Don't see your idea?