MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
523 results found
-
1 vote
-
No rule description for "decayed" in PT-BR
There is no rule description for "decayed" cards in PT-BR. It only shows "Decomposto", but doesn't explains what it does.
1 vote -
Missões diárias não progridem
My daily missions are frozen, it doesn't matter all the games I play using the requested cards, the counter doesn't go up, but the daily victories one does.
1 vote -
ミミックを多相の戦士にしても、圧死のコストが下がらない
ミミックを多相の戦士にしても、圧死のコストが下がらない
1 vote -
1 vote
-
Japanese Mistranslation: Yahenni, Undying Partisan
隠然たる襲撃のカウンターを置く順番がおそらく翻訳されていないため、表示がおかしく不死の援護者、ヤヘンニが倒されてしまいました。対応をお願いいたします。
1 vote -
Iymrith Portuguese Translation
One of the keywords of the card Iymrith, Perdição do Deserto (Brazilian Portuguese version) is showing "NranslationNeeded"
1 vote -
Product Suggestion
Bonjour,
J'ai perdu plusieurs games de draft lorsque je me suis aventurer dans le donjon, j'ai perdu 2 points de vie alors que le texte précisait bien chaque adversaire. Je ne comprends toujours pas pourquoi.
Cdlt1 vote -
Tomb of Annihilation French Translation Issue
Hello, I think there is an error on a translation of card .
This is the text of the Sand Cell in the Dungeon "Tomb of the Annihilate " in the Dungeons & Dragons edition. It is written "Every opponent" while the effect is "Every player".Bonjour, je pense qu'il y a une erreur sur une traduction de carte.
Il s'agit du texte de la Cellule Ensablée du Donjon "Tombe de l'annihilation" dans l'édition Dungeons & Dragons. Il est écrit "Chaque adversaire" alors que l'effet entraîné est "Chaque joueur".1 vote -
A spelling and a grammar mistake
On the card "Thieve's Tools" the name of the illustrator appears as "Deruchenko Alexander", the opposite of the convention used on the other cards (first name, last name). Also there is a spelling mistake during the matching queue when the tip for "Press ALT to see cards already in your collection" appears, but I don't remember where exactly since it changed before I could get a screen shot.
1 vote -
differrnt name or translation
differrnt name or translation in japanese between "ソーサラー・クラス" and "急な落下"
1 vote -
You Find Some Prisoners「君は囚人を見つけた」Japanese Translation Issue
Your opponent played "You found a prisoner" on your opponent's turn.
The other party has selected this PW.
The card was not disabled at the end of the opponent's turn.
The actual behavior was different from the Japanese written on the card.「君は囚人を見つけた」を相手が相手ターンにプレイした。
こちらのPWを相手が選択した。
相手のターン終了時に、カードが使用不能にならなかった。
カードに書いてある日本語と実際の挙動が異なった。1 vote -
1 vote
-
meu jogo crachou e saiu da partida
estava jogando draft e na segunda partida da primeira meet meu jogo simplesmente crachou e saiu da partida me dando a derrota, como proceder com isso? segue abaixo o registro do print da tela
1 vote -
Translation Error - Priest of Ancient Lore
During the premiere draft
The abilities of Priest of Ancient Lore are garbled and unreadable
This prevented me from playing properly, wasting spells and losing hand advantage.1 vote -
[Translation][Japanese] The Tarrasque Ward Error
タラスクをプレイされた際、本来は護法10が表示されるはずですが、護法の表示がなく、タップマークと英字の表示となっていました。
そのため、護法の情報を読み取ることができなかったです。
同様の事象は護法を得る装備カードを装備したクリーチャーでも発生していました。1 vote -
Translation error [German]: Inconsistent translations for "Venture into the dungeon"
For the keyword ability "venture into the dungeon", the German translation uses three different words/phrases:
1. The card text says "Wage dich ins Gewölbe". OK.
2. The dungeon cards are called "Verlies" rather than "Gewölbe" -- inconsistent.
3. The tooltip help describes the ability as "Gehe in den Kerker" -- inconsistent, again, in a different way.Not nice …
1 vote -
typographical error in the card name and effect
When playing Shield, I confirmed a typographical error in the card name and effect.
1 vote -
1 vote
-
Xanathur
Hi there. I was recently in a sealed game where my opponent had xanathur on the field. I decided to block his creature with the intention of casting manticore at the end of my opponents turn to kill it. I was unable to do so, but given the wording on xanathurs text that was unclear. Xanathur states that the opponent is unable to cast spells until the end of your turn, however the effect should state "unable to cast spells during your turn". As its worded now, you get the impression you should be able to cast at the end…
1 vote
- Don't see your idea?