MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
207 results found
-
The Lost Caverns of Ixalan Korean Translation Issue (Still not Fixed)
Mistranslation -> Correct Translation
-Deeproot Pilgrimage (깊은뿌리 순례길)-
Whenever one or more nontoken Merfolk you control Attack -> Whenever one or more nontoken Merfolk you control become tapped
당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 공격할 때마다 -> 당신이 조종하는 토큰이 아닌 인어가 한 개 이상 탭될 때마다
-Unstable Glyphbridge (불안정한 상형문자다리)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Kitesail Larcenist (연글라이더 절도범)-
For Each Opponent -> For Each Player
각 상대에 대해 -> 각 플레이어에 대해
-Sanguine Evangelist (유혈 전도사)-
When Sanguine Evangelist enters the battlefield -> When Sanguine Evangelist enters…
12 votes -
Murders at Karlov Manor Korean Translation Issue
Mistranslation -> Correct Translation
-밧줄 (Rope)-
한 개를 넘는 생물로 방어될 수 있다. -> 두 개 이상의 생물에게 방어되지 않는다. (can’t be blocked by more than one creature.)
-반인륜적인 슬라임 (***** Against Humanity)-
X는 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의 수다. ->
X는 2에 더해 추방 영역에서 당신이 소유한 카드 및 당신의 무덤에 있는 카드들 중 점액괴물이거나 이름이 반인륜적인 슬라임인 카드의수다. (where X is two plus the total number of cards you own in exile and in your graveyard that are Oozes or are named ***** Against Humanity.)
"Two Plus"…
12 votes -
ruthless ripper translation
Japanesse text states green card, english shows black
7 votes -
帝王マイコイドの触手 - Tendril of the Mycotyrant
プレミアドラフトにおいて、「帝王マイコイドの触手」を記載能力に基づきピックしましたが、対戦中に能力が記載通りでは発動しませんでした(コスト表記が「X緑緑」でしたが、実際は「⑤緑緑」)。また、対戦についても負けてしまいました。実際の能力だった場合、ピックしなかったと考えられるため、本バグについて早急な修正をお願いします。
10 votes -
Не работает текстовый фильтр карт.
После последнего обновления не работает текстовый фильтр карт при создании колоды в русской локализации, при этом в английской локализации всё работает корректно.
12 votes -
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Squee, Dubious Monarch》 is not reflected
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストのエラッタ「(前略)墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」が、正しいテキストである「(前略)あなたの墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」に修整されていない
The errata in the Japanese version of Squee, Doubtful Monarch's text reads "~ and exiling four other cards from graveyard ~.", which is the correct text: "~ and exiling four other cards from your graveyard ~."
6 votes -
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
From the English version to the Japanese version with "turn's" missing in the translation.
Please fix this as soon as possible, as it is misleading in its effectiveness.
9 votes -
11 votes
-
cosmos elixir
In French, there exists 2 versions of "Cosmos Elixir", only one in English.
But in game, even when the 1st Version is played on battefield (1 life + scry 1) it's the second version that is applied (2 life).
5 votes -
Fight
The title of the Japanese explanation of fighting is displayed as "待旦" instead of "格闘".
5 votes -
"Spectral Adversary" still has a bug.
There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".
6 votes -
Please add (and document it somewhere) possibility to have translations to other languages
I have created an app that allowed to translate the client prior to version 2021.9.0.3880.888241. Unfortunately that version has more rigorous checksum checks and Arena is rendered unusable in the process. Modified files are deleted but original ones are not being downloaded.
My project mtgpopolsku.pl was used by many players that don't know any of available languages. My voluntary (and completely free) work was beneficial to you and I even have permission to do so.
Please add a way to translate the interface and card database and to add new language to drop-down menu in settings.
20 votes -
The description for the shroud ability has a grammatical error
The description for the shroud ability says "can't be the target of spells OF abilities" instead of "can't be the target of spells OR abilities"
5 votes -
日本語版誤訳
誤訳
リスの将軍、サワギバ/Chatterfang, Squirrel Generalの日本語テキストがおかしい(代わりにリスを生成するのではなく追加で生成する)戦場の闇市場/Black Marketにカーソルを合わせた際に蓄積カウンターが突撃カウンターと表示される
6 votes -
Japanese text wrong→ Hypnotic Sprite
I made a mistake in the Japanese notation of the event.
5 votes -
Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly
The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
This has been a bug since Strixheaven.The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
I'm attaching a picture so you can see it.Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.Therefore, we don't know how much the mana cost is.
The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
I would like to see this fixed…10 votes -
[Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.
Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.
It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."
This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.
14 votes -
日本語誤訳「風景の変容」
誤:「基本土地・カードを探し」
正:「土地・カードを探し」7 votes -
プレイ中に止まり、ランク戦でわざと負ける。
お世話になっています。ランク戦で優位な盤面中にサーバー不調で止まり、そのまま敗北になるケースがここ数日増えています。
また、ランク戦で不正な情報をSNSで拝見しました。
運営会社がそのような事をするのは明らかな不正であると個人的に見解しています。ゲームそのものを不正に行うのは、公平性を欠いていると思います。
このようなことが無いように努めて欲しいだけでなく、変化がない場合は訴訟を検討しています。-
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_1.png 156 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_4.png 84 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_5.png 125 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_3.png 83 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_2.png 87 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_1.png 156 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_4.png 84 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_5.png 125 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_3.png 83 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_2.png 87 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_1.png 156 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_4.png 84 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_5.png 125 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_3.png 83 KB -
2023年8月ミシック到達時成績_20230823_2.png 87 KB -
Log20210620_081514.log 96 KB
13 votes -
-
惑乱スプライト
これだけバグ報告が出ているのに、永遠に放置するつもりでしょうか。以下と以上の違いは真反対ですよね。やる気ないのかもしれないけど、いい加減にしてほしい。
5 votes
- Don't see your idea?