MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
95 results found
-
Text Bug
Tem um erro no texto da carta massacre II. A segunda parte do texto relata o seguinte: Toda vez que uma criatura do oponente morrer, você pode pagar 3 pontos de vida, (se não fizer isso) voce pode colocar a criatura no seu campo de batalha. A parte (se não fizer isso) acredito que esteja ao contrario. Acho que seria se (você fizer isso).
3 votes -
trigger rulings regarding scalding vipers affect and any spell with one mana+x that targets the viper. would the vipers trigger still go off
trigger rulings regarding scalding vipers affect and any spell with one mana+x that targets the viper. would the vipers trigger still go off?
2 votes -
Text erratas in Korean
All the type "land" in Korean should be "대지", but all the land types are now written in broken texts which says "ㄱㅜ현현화대지", which is not even a language.
3 votes -
Alania's Pathmaker wrong Italian translation
"Alania's Pathmaker" (ITA: "Aprivarchi di Alania") card has in its Italian description the word "exilia" but the correct translation is "esilia".
3 votes -
[Korean, Duskmourn] Chainsaw Card Effect Mistranslation [한국어, 더스크모언] 사슬톱 카드 효과 오역
Original text : Equipped creature gets +X/+0, where X is the number of rev counters on Chainsaw.
Korean Mistranslation Text : 장착된 생물은 +0/+X를 받는다, X는 사슬톱에 놓인 회전 카운터의 수다. (Equipped creature gets +0/+X, where X is the number of rev counters on Chainsaw.)
+X/+0 is incorrectly translate as +0/+X.
Correct Text : 장착된 생물은 +X/+0를 받는다, X는 사슬톱에 놓인 회전 카운터의 수다. (Equipped creature gets +X/+0, where X is the number of rev counters on Chainsaw.)
3 votes -
ward 1
I'm not sure when it occurred but when did they change from putting "Ward (1)" and then Ward (1) below, to Ward (1) X2. I get there are two triggers but as they go on the stack together either have it as Ward (2) or the full "Ward (1)" and "Ward (1)" as X2 is rubbish gobbliegook that easily missed, and not formal English - given the legal like wording on the rest of the descriptions this is not consistent at all.
1 vote -
[Korean Language] All card types "Land" are incorrectly translated.
Originally, the card type "Land" was being translated as "대지".
However, since the last update, "Land" has not been translated as "대지" and has been mistranslated as "ㄱㅜ현현화대지".
If compare this situation to English, all "Land" has been changed to "Mmanifestland".
This has a very inconvenient effect on Magic Arena Newbies who speak Korean.
Please revise the translation of "Land" to "대지" again.
1 vote -
Русский язык
Верните, пожалуйста,русский язык .
2 votes -
2 votes
-
Font Error
The game system is not working properly after the last update.
There is a font which is showing blurred or squared insted of letters and numbers. How can I fix it?
5 votes -
Incorrect translation Skeleton Archer in french
Skeleton Archer tilte card is translated "squelette et archer" in french which is the type of the creature not his title.
It should be "Archer squelette"2 votes -
Tasha, Unholy Archmage, when planeswalker ability -1/-1 triggers, it shows 'Ability #151750' instead of the ability description.
Tasha, Unholy Archmage, when planeswalker ability -1/-1 triggers, it shows 'Ability #151750' instead of the ability description.
5 votes -
2 votes
-
Problème de traduction pour le sort Spéléologie
Le sort indique que les terrains arrivent "engagés" au lieu de "dégagés"
1 vote -
No Offspring
Coruscating Mage did not produce offspring twice during match despite having mana required and selecting it. Lost because of it. :(
1 vote -
1 vote
-
There is a mistake the french's translation of "Witch's cottage" (Maison de l'envouteuse).
The card says the ETB triggers when it enters tapped when it should say that it only triggers when it enters untapped.
1 vote -
1 vote
-
We present solutions to 183 cases of Korean mistranslation.
I am a user who is having fun playing MTG in Korea.
But I'm tired of your hundreds of mistranslations. so I checked your DB files and distributed translation modification patches.
Nevertheless, I report like this to solve the situation that cannot be solved by mistranslation and user patches pouring out every patch.
I noted the record that needs to be changed by referring to your DB table.
In the case of the Localizations table, the records with CARDNAME were omitted, but please revise this as well.
It is divided into two legends, and each of the contents is as…
28 votes -
"Land" is being mistranslated in the Korean language after the Bloomburrow Alchemy update.
It has to be translated as "대지" but it's being mistranslated as "ㄱ구현현화대지."
Land = 대지 O
Please correct the translation correctly.
1 vote
- Don't see your idea?