Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


527 results found

  1. Korean Translation Error

    The Korean translation for the "Clone" button is incorrect. It's translated as 복제인간, which means human clone. It should be simply 복제.

    (Not sure if it's done by the same team, but some of the Korean card translations are also less than ideal. For instance, "Sorin, the Mirthless" is translated as 즐겁지 않은 소린, which is closer to "Sorin Who is Not Having Fun" or "Sorin Who Does Not Enjoy Things." If you're looking for someone passionate about Magic to join your Korean translation team, shoot me an email.)

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. The name of the cards are not displayed

    The name of the cards are not displayed.
    カード名、カードの種別、部族、土地タイプが表示されません

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. Typo

    Hello,
    I have found a typo in the 'Mixed Up Sealed' event description. Where it says 'You know more exciting than a pack of cards? ' it should say 'You know WHAT'S more exciting etc.'

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. Typo french version

    the text for "marche de la vie naissante". ""intérieur" is written instead of he correct "inférieur"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. 誤植を修正する気がない

    1年近く前から誤植を何度報告しても直そうとしない。
    それならとメールを送っても、このカスタマーフィードバック以外からのリクエストは受け付けないという何ともふざけた回答。
    ユーザーを馬鹿にしている。

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. Wrong description on card

    On the white creature the description decayed (decomposto in italian) is wrong.
    Gisa put this card on battlefield.

    Played on Android app.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. カード名の翻訳の間違い

    《Vault Skirge》のカード名の日本語への翻訳が《大霊堂のスカージ》でなく、《宝物庫のスカージ》となっているので、修正をお願いします。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. chronicler of worship card french text wrongly formatted

    The number of mana decrease is showed as "1]" instead of a clear mana circle with a 1 inside.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. [JP] Dokuchi Shadow-Walker - Misleading text translation.

    When paying 1500 gems and playing Shadowwalking of the Poisonous Blood Group in the 4th round of the previous Premier Draft, the text field contains terms that seem to be non-rules, which is confusing and hinders normal play.

    //

    1500ジェムを支払い、直前のプレミアドラフト4戦目にて、毒血勢団の影歩きをプレイする際、テキスト欄にルールでないと思われる用語か書かれており、混乱し正常なプレイの妨げとなりました。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. German translation

    There is a small typo here: "Klassisicher" -> "Klassischer" (remove the second "i")

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. Saw it coming Foretell Bug

    Saw It Coming's foretell cost on the card says 1 blue and one colorless. But the tooltip when hovering says 2 colorless. I tested it out and foretold my Saw it coming for two swamps. ("/) This should not be a thing.

    0 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. カード日本語訳の誤訳

    <ナイレアの介入>の日本語訳について、
    2つある効果のうち、1つ目の効果のテキストに誤りがあります。

    効果の対象そのものを勘違いさせる内容であり、
    ゲームプレイに重大な支障をきたすため、早期の修正を希望します。

    正 :
    ・あなたのライブラリーから土地カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。

    誤 :
    ・あなたのライブラリーからプレインズウォーカー・カード最大X枚を探し、公開し、あなたの手札に加え、その後ライブラリーを切り直す。

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. 日本語版《大霊堂のスカージ》の誤訳

    日本語版の《大霊堂のスカージ》が《宝物庫のスカージ》と誤訳されている。

    The Japanese version of "Vault Skirge" 《大霊堂のスカージ》is mistranslated as 《宝物庫のスカージ》.

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. NEO Mountain Illustrator name

    There is a typographical error in the name of the illustrator of Mountain on the NEO Ukiyoe land card.
    AYAM INAKASHIMA ->AYAMI NAKASHIMA

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Terrarion's translation into Japanese is incorrect.

    テラリオンは本来起動型能力で好きな色の2マナを加えることができますが日本語ではそのテキストがありません。

    By DeepL
    Terrarion originally had an activated ability to add two mana of any color, but the Japanese does not have that text.

    6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. seven tailed mentor

    Seven-Tail Mentor is wrong translated into german.
    The english card says: When Seven-Tail Mentor enters the battlefield or dies, put...
    In german it is: Wenn die Siebenschwänzige Mentorin ins Spiel kommt, lege ...
    They forgot to translate the or dies.
    It still works, but i was very confused, when my opponent copied Seven-Tail Mentor with Reflection of Kiki-Jiki several times and made not one but two counters each turn.
    Please fix

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. Curse of Surveillance is not making players draw cards. It is not a may draw wording, it is a must draw wording.

    Curse of Surveillance is not making players draw cards. It is not a may draw wording, it is a must draw wording.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base