MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
528 results found
-
Mistranslation of smoldering egg
In Japanese text, the creature type of Smoldering egg/くすぶる卵 is translated as ドラゴンの卵,where ドラゴン means Dragon, の means "of", 卵 means egg.
So it is translated as if Smoldering egg/くすぶる卵 has only ONE creature type "Egg of Dragon", not as "Dragon/Egg".
Its main problem is that Smoldering egg/くすぶる卵 cannot be targeted by Power word kill/パワー・ワード・キル, while it is translated as if we can.2 votes -
[Japanese][Translation]日本語環境における龍神、ニコル・ボーラスの起動型能力のテキストエラー
日本語環境において 龍神、ニコル・ボーラス/Nicol Bolas, Dragon-Godが常在型能力によって得た 魂の仲介人、ダブリエル/Davriel, Soul Broker の能力を起動し、ダブリエルの提案ならびに条件を選ぶ際、テキストが正しく指定されておらずテキストが表示されない。
2 votes -
Grammar on Load Screen Advice
One of the hints/advice/etc on the loading screen reads "Can't find your deck? Decks that missing cards or other errors appear at the bottom of the list." It's read like that literally as long as I can remember having the game (2+ years). Should read "Decks that are missing cards or have other errors..." or "Decks with missing..."
1 vote -
黒吸血鬼クリーチャー「コウモリに囁く者」の解説が正しくない
1.黒吸血鬼クリーチャー「コウモリに囁く者」で対戦相手にダメージを与えてもコウモリトーマンは絶対に生まれない。よって説明文と挙動が異なる。
2.PC
3.必ず発生
4.1/1コウモリトークンの生成
5.none
6.none1 vote -
Wrong Card Text: Isolate (M19)
The german wording on the card Isolate from M19 reads that it exiles a permanent with mana value 1 or greater instead of the intended mana value of (exactly) 1.
9 votes -
1 vote
-
1 vote
-
Collected company translation
Hi,
French translation for Collected Company has a mistake : it's written "permanent" instead of "creature". I've spent 4 rare wildcards because I needed a card that could put enchantments onto the battlefield, and now I can't use it... -_-3 votes -
1 vote
-
Translation mistake(Sphere of Annihilation)
The Japanese translation is incorrect.
虚無カウンター
OR
虚空カウンター1 vote -
[French] AFR/MID translation errors
Here are a couple of minor errors in the French translation for:
- Yuan-ti malison: "Le Malison yuan-ti ne peut pas être bloqué … " ("ne" is missing)
- Sludge monster: "...et ont une force et une endurance de base de 2/2." (extra "et" in the text)
- It might be too late, but "Croaking counterpart" should have been translated as "Homologue coassant", since the card is related to a frog. "Croassant" would be for a crow.1 vote -
1 vote
-
Smoldering Egg Japanese Translation Issue
The smoldering egg creature type is mistakenly labeled as a dragon egg instead of a dragon egg.
くすぶる卵のクリーチャータイプがドラゴン・卵ではなくドラゴンの卵と誤って表記されている。
4 votes -
5 votes
-
Block if able no block
Sorcery spell:+3+3 creature must be blocked if able but no block
1 vote -
Chatterfang, Squirrel General Japanese Translation Issue
The effect text of Sawagiba, the squirrel general that appeared in Momir, does not have the text "in addition to those tokens" originally in Oracle (it can be read as if the token to be issued is replaced with a squirrel).
1 vote -
Wrong Text in +1 Effect of Teferi, Who Slows the Sunset [Japanese] [Arena]
In MTG Arena, I found a wrong text in Japanese version of Teferi, Who Slows the Sunset. The text says untap and tap opponent's permanent.
10 votes -
"Spectral Adversary" still has a bug.
There is a bug that the + 1 / + 1 counter does not get on when the phase out is inappropriate due to the ability of "Spectral Adversary".
6 votes -
jpn
JPN <Teferi, who slows the sunset> has text issue.
Current text, "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしていない対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。
Current Text is same mean.The correct text is "+1:アーティファクト最大1つとクリーチャー最大1体と土地最大1つを対象とする。あなたがコントロールしていて対象にしたパーマネントをアンタップする。あなたがコントロールしておらず対象にしたパーマネントをタップする。あなたは2点のライフを得る。"
please fix it.
1 vote -
1 vote
- Don't see your idea?