MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
-
Decathlon Entry Cost Japanese Translation Issue
It is said that "participation is a non-paid event", but 2000 gold is paid at the time of entry for 10 arena competitions.
It may be a translation issue, but I am paying the entry fee, so I will ask for a clear explanation as to why it is not covered.
You said "The Event did not require entry fee," but I paid 2000 gold at the time of entry for the Decathlon Event 2: Sealed.
I will ask for a clear explanation as to why you did not compensated.2 votes -
Curse of Surveillance is not making players draw cards. It is not a may draw wording, it is a must draw wording.
Curse of Surveillance is not making players draw cards. It is not a may draw wording, it is a must draw wording.
1 vote -
1 vote
-
French Malison yuan-ti translation error
There is an error in french language on malison yuan-ti card and it’s a problem for search with key words. Text written on card is: « le malison yuan-ti peut pas être bloqué » and it shoud be « le malison yuan-ti ne peut pas être bloqué ».
1 vote -
Storm the Festival Translation Error (Japanese)
The text displayed in the actual card and the MTG Arena is different
Put up to two creature cards onto the battlefield when casting Storm the Festival. ] And the text is displayed
The correct behavior is to be able to issue a "permanent card " as well as a "creature card ".There was a problem playing due to the difference between the actual card behavior and the text displayed on the screen, please correct
実際のカードとMTGアリーナ内で表示されるテキストが異なっている
《収穫祭の襲撃》を唱える際に【クリーチャー・カード最大2枚を戦場に出してください。】とテキストが表示されますが
「クリーチャー・カード」のみでなく「パーマネント・カード」を出せるのが正しい挙動です実際のカードの挙動と、画面に表示されるテキストが異なるせいでプレイに支障がありました、修正してください
1 vote -
カードの効果の間違いについて
芽吹く生命の行進の「未満」が「以下」になっていました
それを分からずにピックしてしまいました1 vote -
grizzly ghoul
in my combat, 3 zombie attacked and sac by decayed. after i played grizzly ghoul, but no counter on it
2 votes -
Tomb of Annihilation room "Veils of Fear" - Translation error (FR)
Hi,
The French version of Tomb of Annihilation as an error in the text of the Veils of Fear room. It says "Each opponent (...)" instead of "Each player (...)" (FR: "Chaque adversaire" instead of the correct "Chaque joueur").
I nearly lost a game due to that... Can you please fix it?
Also: last time an translation error was present in Arena it was also present in paper Magic, so maybe it's not on you and you can only wait but I hope it's not the case. ;)Cheers.
5 votes -
[Japanese][Translation] Wrong card name: Dragon Turtle
Wrong card name.
Japanese [Dragon Turtle] should be "竜亀", not "ドラゴン・海亀".
(Type line is correct. But card name is wrong.)
7 votes -
Typo in loading screen info tip
Typo in loading screen info tip. Change: they > the
1 vote -
Fight
The title of the Japanese explanation of fighting is displayed as "待旦" instead of "格闘".
2 votes -
Delina, Wild Mage card text missing closing quotation mark
"Delina, Wild Mage" (normal, English ver.) has a missing quotation mark in her card text:
It says "Exile the creature at the end of combat.
As you can see, the quotation is missing its closing counterpart. That's all. Thanks! :)
1 vote -
sorcery during combat
was attacked by Demilich which allowed him to exile Meteor Swarm, which is a sorcery, he used Meteor Swarm to kill all my creatures before blockers were declared.
2 votes -
Scapeshift German card text issue
Scapeshift German card text issue
The card's name is "Landschaftswechsel" in German (that is correct in MTGA, it's just here for the search algorithm)The card text says:
(German) Opfere eine beliebige Anzahl an Ländern. Durchsuche deine Bibliothek nach bis zu entsprechend vielen STANDARDLAND-Karten, brinde sie getappt ins Spiel und mische danach.
(English) Sacrifice any number of lands. Search your library for up to that many LAND cards, put them onto the battlefield tapped, then shuffle.The ALL-CAPS part is the issue. It says "Standardland-Karten" which is German for "basic land cards". It should be "Länderkarten" (land cards).
Here is…
1 vote -
Tradução Translation
Erro na tradução PT-BR/EN ou na geração de ficha. "Protetora do Sepulcrário"
Na carta diz: cria uma ficha de criatura humano branca 1/1, mas a ficha aparece vermelha.2 votes -
JPN 《Scapeshift》 text issue
"land cards" part is mistrancerated to "基本地形カード"(That mean basic land cards).
Correct ASAP.3 votes -
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite (Japanese)
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite
日本語版/Japanese
×3マナ以上(more 3mana)
○3マナ以下(less 3 mana)10 votes -
Arcus Acolyte translation
Japanese and English translations are different. English says no counters and Japanese says with counters.
1 vote -
Card bug
I made a play where "Minion of the Mighty" would call out "Siege Dragon"
But when attacking phase happend, Siege dragon didn't do the 2 dmg to opponents creatures (He had 3x non-flying, and had no walls).
Siege Dragon text says "WHENEVER Siege Dragon attacks" even though it was just played.3 votes -
Mistranslation of smoldering egg
In Japanese text, the creature type of Smoldering egg/くすぶる卵 is translated as ドラゴンの卵,where ドラゴン means Dragon, の means "of", 卵 means egg.
So it is translated as if Smoldering egg/くすぶる卵 has only ONE creature type "Egg of Dragon", not as "Dragon/Egg".
Its main problem is that Smoldering egg/くすぶる卵 cannot be targeted by Power word kill/パワー・ワード・キル, while it is translated as if we can.2 votes
- Don't see your idea?