Skip to content

MTG Arena Bugs & Product Suggestions




This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here. 

How to report a bug

1.       Give us the steps to reproduce the bug

2.       Note which platform you’re using (PC, Mac, Android, or iOS)

3.       Enter the actual results you’re experiencing

4.       Enter the expected results of the feature

5.       Add any relevant screenshots/videos

6.       If you found a workaround, please add workaround steps.

 

Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks

 

How to submit product suggestions

  1. Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
  2. Enter your feedback
  3. Add any relevant screenshots/videos

 

Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests

 

--------------

If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.


358 results found

  1. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  2. Japanese Mistranslation: the Ward ability is written incorrectly

    The Japanese version of the game has a bug that prevents the ability "Ward" from being displayed properly.
    This has been a bug since Strixheaven.

    The correct word is "Ward/護法", but it is written as "#N(tap)ranslatlonNeeded".
    I'm attaching a picture so you can see it.

    Also, the annoying part of this bug is that you can't see the Ward numbers.
    Ward(1), Ward(2), and Ward(3) all say "#N(tap)ranslatlonNeeded" in the same way.

    Therefore, we don't know how much the mana cost is.

    The bug occurs in both MacOS and Windows 10 OS as well.
    I would like to see this fixed…

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  3. False German translation for Tomb of Annihilation

    False German translation for one of the 3 Dungeons: Tomb of Annihilation (Grabmal der Vernichtung)

    In German, the "Oubliette" ("Katakomben") says that the player needs to "discard a card, sacrifice a creature, an artifact, OR a land" (instead of AND). Big, big mistake which has cost me a game in limited. Very annoying.

    9 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  4. 1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  5. Incorrect Rules interactions

    Tombe de l'annihilation (donjon)
    Voiles de terreur

    "Chaque adversaire perd 2 points de vie à moins qu'il ne se défausse d'une carte"

    L'adversaire et moi doit se défausser d'une carte ou perdre 2 points de vie, alors qu'il est bien spécifié "Chaque adversaire" et non pas "Chaque joueur".

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  6. [Japanese][Translation] Japanese [Kalain, Reclusive Painter] has COMPLETELY WRONG text.

    Japanese [Kalain, Reclusive Painter] ( 隠棲した絵描き、カレイン ) has completely wrong text.

    It says "Other creatures you control enter the battlefield with an additional +1/+1 counter on them for each mana from a Treasure spent to cast this spell."

    This is FUNCTIONAL mistranslation. So it's critical. Please fix it.

    12 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  7. 6 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  8. Wrong Card Text: Isolate (M19)

    The german wording on the card Isolate from M19 reads that it exiles a permanent with mana value 1 or greater instead of the intended mana value of (exactly) 1.

    3 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  9. Typo

    Hello,
    I have found a typo in the 'Mixed Up Sealed' event description. Where it says 'You know more exciting than a pack of cards? ' it should say 'You know WHAT'S more exciting etc.'

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  10. Typo french version

    the text for "marche de la vie naissante". ""intérieur" is written instead of he correct "inférieur"

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  11. 誤植を修正する気がない

    1年近く前から誤植を何度報告しても直そうとしない。
    それならとメールを送っても、このカスタマーフィードバック以外からのリクエストは受け付けないという何ともふざけた回答。
    ユーザーを馬鹿にしている。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  12. Wrong description on card

    On the white creature the description decayed (decomposto in italian) is wrong.
    Gisa put this card on battlefield.

    Played on Android app.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  13. カード名の翻訳の間違い

    《Vault Skirge》のカード名の日本語への翻訳が《大霊堂のスカージ》でなく、《宝物庫のスカージ》となっているので、修正をお願いします。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  14. Problème de traduction ou de carte FRACTURE

    Le texte de la carte Fracture (1B/1W) dit :
    Détruisez un artefact, une créature ciblée ou un planeswalker ciblé. Or il est impossible de détruire une créature ciblée ou un planeswalker ciblé.

    17 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  15. chronicler of worship card french text wrongly formatted

    The number of mana decrease is showed as "1]" instead of a clear mana circle with a 1 inside.

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  16. Fight

    The title of the Japanese explanation of fighting is displayed as "待旦" instead of "格闘".

    4 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  17. Battle pass issue... Come on don't lie to me

    Your battle pass is lying to me, when I am suppose to get a mythic rare reword I am getting a uncommon. How about I get a mythic rare reward instead like it says I am going to get? Also please make Alchemy optional. I don't like it to much

    2 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  18. [JP] Dokuchi Shadow-Walker - Misleading text translation.

    When paying 1500 gems and playing Shadowwalking of the Poisonous Blood Group in the 4th round of the previous Premier Draft, the text field contains terms that seem to be non-rules, which is confusing and hinders normal play.

    //

    1500ジェムを支払い、直前のプレミアドラフト4戦目にて、毒血勢団の影歩きをプレイする際、テキスト欄にルールでないと思われる用語か書かれており、混乱し正常なプレイの妨げとなりました。

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  19. German translation

    There is a small typo here: "Klassisicher" -> "Klassischer" (remove the second "i")

    1 vote

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    0 comments  ·  Text Translation  ·  Admin →
    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  20. Saw it coming Foretell Bug

    Saw It Coming's foretell cost on the card says 1 blue and one colorless. But the tooltip when hovering says 2 colorless. I tested it out and foretold my Saw it coming for two swamps. ("/) This should not be a thing.

    0 votes

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)

    We’ll send you updates on this idea

    How important is this to you?

    We're glad you're here

    Please sign in to leave feedback

    Signed in as (Sign out)
  • Don't see your idea?

MTG Arena Bugs & Product Suggestions

Categories

Feedback and Knowledge Base