MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
514 results found
-
French Translation Issue : Collected Company + Cosmos Elixir
Collected Company : says "PERMANENTS" instead of "CREATURES"
(goodbye 4 rare wildcard.)Cosmos Elixir : says "you gain 1 life" instead of "2 life"
4 votes -
"Crucias, Titan of the Waves" displays malicious mockery in emote
"Crucias, Titan of the Waves", there is a problem that when selecting a card, an emote "wwwwww" is displayed.
In Japanese, this problem is also described on the MTG wiki and is often pointed out on Twitter, indicating that it is causing a great deal of discomfort, but it has not been fixed at all. Surprised that this bug ticket was not created.
The reason why it is offensive is because it means something like LOL in Japanese internet terminology, especially derision.
There was once an Alchemy spirit card that was translated in Japanese as "wwwwww."
It is a bug…
3 votes -
家の焼き払い などにおけるデビルトークンの日本語訳問題について
対戦中、デビルクリーチャートークンの日本語訳を見たところ、「このクリーチャーが死亡したとき、クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。これはそれに1点のダメージを与える。」というテキストになっており、バトルは対象に取れないと認識して破壊した。しかし、実際はバトルにダメージを与えることが可能であり、残り1点だったバトルは破壊された。これはおかしいと思い、検索して調べた
。英語の原文だと『to any target』になっているようである。紙のカードに反映させるのは時間がかかるかもしれないが、デジタルの媒体では即座に反映してもらわないと困る。日本語でプレイしているとテキストに存在しない対象にダメージを与えられた、バグだ!と思ってしまった。3 votes -
《エルズペスの命令により》の選択モードが2つしか無いように見える/《By Elspeth's Command》 seems to have only two selection modes
日本語版《エルズペスの命令により》のモード選択のうち、2つ目のモードの先頭に中点(・)がなく、日本語環境におけるモード選択カードテキストの改行バグ( https://feedback.wizards.com/forums/918667-mtg-arena-bugs-product-suggestions/suggestions/46107244 )も重なり、モードが2つしかないように見える。
Among the mode selection of the Japanese version 《By Elspeth's Command》, there is no middle point (・) at the beginning of the second mode, and there is also a line break bug in the mode selection card text in the Japanese environment, and there are only two modes. does not seem.
6 votes -
Mauvaise traduction de la carte "Bataille"
La carte de type "Bataille" affiche 2 jetons au lieu de X jetons
2 votes -
Translation error eng vs de isolate vs isolieren
The translation from the german card "isolieren" (english "isolate") is not correct.
Actual: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 oder mehr ins Exil.Expexted: Schicke eine bleibende Karte deiner Wahl mit Manabetrag 1 ins Exil.
I wasted four rare wildcards in the error and would be happy to get them back.
Best regards
K.B.1 vote -
Error in displaying card names
Cards that look like Stained glass ("Yargle, Glutton of Urborg" for example) have some kind of encoding problem with the names of this cards in Russian language.
2 votes -
10 votes
-
Phyrexian Text Translation
On game loading screens I am often seeing Phyrexian Text and it would be nice to know what it is translated too, or offer mini-game tests and quizzes teaching players how to translate the text and offer rewards for doing so.
1 vote -
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Squee, Dubious Monarch》 is not reflected
日本語版《怪しげな統治者、スクイー》のテキストのエラッタ「(前略)墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」が、正しいテキストである「(前略)あなたの墓地にありこれでないカード4枚を追放することで(後略)」に修整されていない
The errata in the Japanese version of Squee, Doubtful Monarch's text reads "~ and exiling four other cards from graveyard ~.", which is the correct text: "~ and exiling four other cards from your graveyard ~."
5 votes -
日本語版《ケンバの装具役》のテキストの乱れ / 《Kemba Oitfitter》 text disorder
《ケンバの装具役》のテキストが「それは永久に装備を得る。1。」となっており誤訳である。
The text of 《Kemba's Outfitter》reads "It is permanently equip. 1.", which is a mistranslation.
4 votes -
徴兵士官
徴兵士官の起動型能力が、日本語翻訳だと(3oW)というのは無色3マナor白1マナと思わされ、それに合わせたマナを残していたのですが、それはこのゲーム内の翻訳ミスで、徴兵士官の効果を正確に起動することができず、ターンが無駄になってしまい敗北してしまいました。できるだけ早く修正してほしいです。
9 votes -
Invasion of new phyrexia : french traduction error
Invasion of New phyrexia produce X token 2/2.
On the french card, its written "procude 2 token 2/2"2 votes -
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
Mistranslation (Perilous Iteration) to Japanese
From the English version to the Japanese version with "turn's" missing in the translation.
Please fix this as soon as possible, as it is misleading in its effectiveness.
7 votes -
[Spanish] Returning Daily Deals
The translation for deals that are "back" wrongly translate back to "Atrás" when it should be "De regreso" or "De vuelta"
1 vote -
Korean Wrong Translate - Jirina, Dauntless General
지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 생물들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Creatures you control gain hexproof and indestructible until end of turn.
X
지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 인간들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Humans you control gain hexproof and indestructible until end of turn.
O
2 votes -
日本語版「風景の変容」
日本語版「風景の変容」テキストに誤りがあります。
基本土地カードしか探せないという記述になっています。
ゲーム上は本来の挙動通り、基本でない土地も探せるようです。1 vote -
Glissa, herald of Predation
In translation to brasilian portuguesese, the card presents a little mistake.
2 votes -
日本語版再調整《拘束の霊》の降霊コストが正しく表示されない/Japanese version rebalanced <<Binding Geist>> Disturb cost is not displayed correctly.
タイトルのままですが、日本語版再調整《拘束の霊》の降霊コストが「wwwwwwwww」となっており、正しく表示されていません
The title is still the same, but the Disturb cost of the Japanese version of the rebalanced <<Binding Geist>> is "wwwwwwwww" and is not displayed correctly.
5 votes -
日本語版《勝負服纏い、チャンドラ》のテキストエラッタが反映されていない/Text errata for Japanese version of 《Chandra, Dressed to Kill》 is not reflected
The Japanese version of 《Chandra, Dressed to kill》's second loyalty ability reads "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it." The correct translation is "[+1]: Exile the top card of your library. If it's red, you may cast it this turn."
4 votes
- Don't see your idea?