MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
118 results found
-
Wrong Japanese text for ”Fight” when used as a title of a details popup for the keyword action "fight"
Give us the steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Find the card 優しいインドリク (Affectionate Indrik) in your collection (デッキ (Decks) > コレクション (Collection)) by typing "インドリク" (Indrik) in the search box and hitting the ENTER key.
- Hover your mouse cursor over the Affectionate Indrik.
Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
PC (Windows 11 Pro 23H2 build 22631.4602)
Enter the actual results you’re experiencing
The pop-up…
2 votes -
A transrating problem about 《smuggler's copter》
In Japanese , Smuggler's copter is tranrated another name which used in FF.
1 vote -
Hermine luxelame
cette créature indiquée comme ayant l'initiative a en fait la double initiative !!
1 vote -
Rules text of Japanese Twisted Fealty is wrong
The Japanese rules text of Twisted Fealty is translated in a wrong way, lacking the second "target", causing the rules text reads something like this (if it were in English):
Gain control of target creature until
end of turn. Untap that creature. It
gains haste until end of turn.
Create a Wicked Role token attached
to the second creature.Note that the last line says "second creature" rather than "up to one target creature" (without mentioning what is "the second creature"). Experienced Japanese-speaking Magic players surely recognize this rules text is broken, though they would not realize what the token…
1 vote -
Looking for quality pedicure scissors
Hi everyone!
I'm having trouble writing my homework and I'm hoping some of you can help me. The assignment has to do with algebra and I need to figure out the math assignments.If any of you have experience in this topic or can share helpful materials, it would be greatly appreciated!
1 vote -
1 vote
-
BONJOUR LES GENS
IL FAUT ARRETER DE DONNER DE L'ARGENT A CETTE ENTREPRISE ET VOUS METTRE A SAVOIR JOUER ET SURTOUT DE VOUS RENDRE COMPTE QUE VOUS GAGNEZ DES PARTIES PARCE QUE VOUS DONNEZ DE L'ARGENT A CETTE ENTREPRISE ET QU'ELLE VOUS FAIT GAGNER PAR LE TIRAGE DES CARTES!!!!
VOUS ARRIVEZ A PASSER LE SABLIER A REFLECHIR ALORS QUE LE JEUX VOUS SORT LES CARTES DANS L'ORDRE, VOUS NE SAVEZ PAS JOUER!!! VOUS GAGNEZ PARCE QUE VOUS REMPLISSEZ LES POCHES DE CETTE ENTREPRISE QUI VOUS ARNAQUE!!!
..
..
REFLECHISSEZ UN PEU!!!!1 vote -
Beloved Princess
The PT-BR translation of Beloved Princess is wrong. I lost several times because I thought she couldn't be blocked by creatures with power 3 or LOWER because that's what it says in the Brazilian Portuguese translation.
1 vote -
1 vote
-
Rules text of Japanese Lurking Spinecrawler is incomplete
Japanese 隠れ潜む骨這い (Lurking Spinecrawler) shows a wrong rules text on it. The Japanese text lacks a phrase corresponding to "and gains" as well as the closing quotation mark (to end the text of the ability to be gained).
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Find the card 隠れ潜む骨這い (Lurking Spinecrawler) in your collection (デッキ (Decks) > コレクション (Collection)).
- Hover your mouse cursor over the found card to show it in…
1 vote -
Elvish Archivist - French Translation error
French translation error on Elvish Archivist (Eldraine)
English text: "Whenever one or more artifacts you control enter, put two +1/+1 counters on Elvish Archivist."
French traduction : "A chaque fois qu'au moins un jeton que vous contrôlez arrive, mettez autant de compteurs +1/+1 sur l'archiviste elfe."The English text mentions a synergy with the artifact and places 2 counters on the creature.
The French text mentions a synergy with tokens and places as many counters as tokens.I use 3 rare wildcards to craft it for a token deck. Can you pay me back?
5 votes -
Bug
Frimas, concurrent maudit mal traduit, il manque le X dans le coût d'épuisement
1 vote -
The "Fuse" keyword is translated in a wrong way on Japanese cards
Split cards with Fuse ability have the keyword "Fuse" on them. The keyword "Fuse" is translated to "融合" in Japanese. On the Japanese split cards in MTG Arena, however, the keyword is translated to "導火線" (meaning "a fuse" as "a combustible cord for igniting an explosive".)
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena under the Jaspanese Locale (Adjust Options > Graphics > Locale > 日本語 (Japanese). You may need to exit and restart the game for the change to take effect.)
- Find the card 保安 // 奉仕 (Protect // Serve) or any card with Fuse in your collection (デッキ…
1 vote -
Epic Games
В Epic Games в системный требованиях написано поддержка "русский". Так вот это не верно, русский клиент не поддерживает!
2 votes -
optimistic Scavenger/Optimistische Plünderin translate error
in German it says “Immer wenn eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND wenn du einen Raum vollständig entsperrst..." and would translate to "whenever an enchantment enters the battlefield under your control AND you fully unlock a room..’. So both would have to happen to trigger the effect. Either replace the AND with OR or just translate the exact same wording as in English and write “WANN IMMER eine Verzauberung unter deiner Kontrolle ins Spiel kommt UND WANN IMMER du einen Raum vollständig entsperrst...” So just as the English version uses “whenever” twice, the German version also uses…
1 vote -
Japanese version of Chandra, Torch of Defiance shows two wong abilities
Japanese version of Chandra, Torch of Defiance's first and fourth abilities are wrong.
The last sentence of the first ability currently reads "そうしないなら、これは各対戦相手にそれぞれX点のダメージを与える。", which means "If you don't, Chandra deals X damage to each opponent.", although it should be "... deals 2 damage ..."
The ability of the emblem given by Chandra's fourth ability currently reads "クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。この紋章はそれに5点のダメージを与える。", which means "this emblem deals 5 damage to target creature, planeswalker, or player.", although it should be "... any target." (Note that, if the rules text says "any target", its controller may choose a battle as the target,…
1 vote -
Meteorite refers to Roxanne
The rules text for Meteorite, both the card and the token created by Roxanne, Starfall Savant, refers to Roxanne in its enter-the-battlefield ability. It states "When Roxanne, Starfall Savant enters..." instead of "When Meteorite enters...". Meteorite still functions as though it has the correct rules text, i.e. triggering its ability when itself enters instead of when Roxanne enters. Oddly, the Meteorite in Roxanne's own rules text has the correct rules text, but the token she creates does not.
4 votes -
Wrong Japanese translation of the keyword ability "unearth" given by Highway Reaver
Highway Reaver's "Whenever this creature enters or attacks" ability gives an unearth keyword ability to a card (under certain conditions). If you play under the Japanese locale and focus the card that gained unearth that way, the unearth keyword is translated to "発(はっ)掘(くつ)" (the Japanese name of the card Unearth) rather than "蘇生" (the Japanese name of the keyword ability unearth) in its text box.
(The cause of this bug is apparent; the translator should have misunderstood that this particular word "Unearth" is a card name rather than a keyword ability... 😥)
Steps to reproduce the bug
- Run MTG Arena…
1 vote -
Wrong traduction for Stifle
In the Italian translation of Stifle, some strange characters appear. See the attached image.
1 vote -
エモートのフレーズを直訳で表現して誤解がない程度にしてほしい
お先に失礼
を何度か使ったが、
英語表記を見たら
eat my dust
そんなフレーズだった。
直訳して誤解がない程度のフレーズに抑えてほしいわ。1 vote
- Don't see your idea?