MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
524 results found
-
惑乱スプライト
これだけバグ報告が出ているのに、永遠に放置するつもりでしょうか。以下と以上の違いは真反対ですよね。やる気ないのかもしれないけど、いい加減にしてほしい。
5 votes -
Incorrect text when over 250 cards in standard
With my yorion deck, I have 50 of each basic, and when I'm over 250 cards, It says "this deck cannot have fewer than 250 cards" when it should say, I cannot have over 250 cards. I am playing on Pc
1 vote -
Card text missing in game
Card text missing in game - card was already out. Not sure what card triggered this, not sure where to find the log for this game.
15 votes -
Zwingende Nachforschung: Rechtschreibfehler im Kartentext
Rechtschreibfehler im Kartentext. Da steht im letzten Satz „wirf“, es sollte aber „wirft“ heißen.
1 vote -
fracture translation is incorrect
can't play the WB spell 'Fracture' on a créature
3 votes -
Phyrexian Swamp no longer has Phyrexian text
Phyrexian Swamp no longer has Phyrexian text and has been broken for months now
1 vote -
'dread wanderer' wrong french translation
french translation reads 'activate when you have 0 or 7 cards in hand', however it truely is 'activate when you have 1 or fewer cards in hand'. (in french : 'si vous avez une carte ou moins en main'
1 vote -
Viagem Perigosa (Perilous Voyage)
A tradução do card VIAGEM PERIGOSA (Perilous Voyage) está incorreta em PT-BR. O texto original diz "Return target nonland permanent you DON'T control to it's owner's hand" enquanto o texto em PT-BR diz "Devolva a permanente não de terreno QUE VOCÊ CONTROLA para a mão de seu dono". Faltou o NÃO nessa parte e pode confundir jogadores que não conhecem o texto original.
1 vote -
Mistranslation Lapsus
I found a mistralation in a card that make mi lose a couple of games in a strixhaven draft desafí in spanish the card said that the countered spell Will go to the botton of the deck , but It put the card on the top of It
1 vote -
Misprint on wait screen
This doesn't affect gameplay, but I believe there's a typo or a missed word on the loading screen in the screenshot from Android. It doesn't seem to read correctly.
2 votes -
Problema con lapsus
La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"
2 votes -
惑乱のスプライトテキスト、すぐ直してください
惑乱のスプライトの誤字はさすがにやばすぎでしょ。
これ、日本法律上、ワンチャン「優良誤認」に当てはまりますよ?
すぐ直してください。「以下」が「以上」になってますよ?
5 votes -
Nightmare Creature Type error in Japanese
In Japanese, Nightmare (Creature Type) is ナイトメア, and Nightmare (Card name) is 夢魔 . Some Nightmare creatures are written 夢魔 for Creature Type.
This bug hinder search thees cards.7 votes -
error japanese card text
惑乱スプライト/催眠の輝き のテキストに誤植があります。
誤「マナ総量が3以上の」
正「マナ総量が3以下の」
実際に、3マナ以上の呪文を対象にとれませんでした。6 votes -
Idyllic Grange Incorrect Text
Card text in English version on PC for Idyllic Grange, when not hovering over it in the Decks menu, reads "Tap add X" instead of "Tap add Plains".
1 vote -
blast zone charge counter
蓄積カウンター〇
突撃カウンター×
The name of the counter is wrong.2 votes -
Messenger
Need a universal translator please so I can understand the people I talk to from all of the world
1 vote -
The text of the Japanese version of Nylea's Intervention is wrong.
The "land card" in the text is now a "planeswalker card".
3 votes -
La lista de amigos no fuca la carta lapsus esta mal traducida en español
lapsus esta mal traducida en español
1 vote -
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite (Japanese)
惑乱スプライト/Hypnotic Sprite
日本語版/Japanese
×3マナ以上(more 3mana)
○3マナ以下(less 3 mana)16 votes
- Don't see your idea?