MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
540 results found
-
Misprint on wait screen
This doesn't affect gameplay, but I believe there's a typo or a missed word on the loading screen in the screenshot from Android. It doesn't seem to read correctly.
2 votes -
Error de traduccion
Informo sobre un error en la traducción al español de la carta Lapsus (Memory Lapse). La carta en su idioma original dice que al ser contrarrestado el hechizo lo pone en la parte superior de la biblioteca de su controlador.
Pero en la traducción al español, dice lo siguiente: ...si ese hechizo es contrarrestado de esta manera, ponlo en el fondo de la biblioteca de su propietario... El error en la traducción de dicha carta es evidente y estaría bueno que lo puedan solucionar pronto ya que se presta para la confusión; de hecho perdí una partida de draft por…4 votes -
Problema con lapsus
La carata lapsus esta mal traducida al castellano, pone "fondo de la biblioteca", cuando en ingles pone "en la parte superior"
2 votes -
Translation error in portuguese-brasilian
The card "Nightshade Stinger" ("Aguilhoador da Penumbra" in PT-BR) have a translation error. The original text says "can't block" and the translation to PT-BR says "can't attack" ("não pode atacar"). The correct translation would be "não pode bloquear" ("can't block"). The card acts like it should do, disregarding the text.
Attached a screenshot from the game I was playing.1 vote -
アクロス戦争のスタイル時のテキスト問題
日本語表示にしている際に、アクロス戦争にスタイルを適用した際、一番上のテキストである(この英雄譚が~)の部分が英語表示になっている。通常版では問題なし
2 votes -
Seaching function does not work in Japanese
When I cast the Necromentia on Japanese language mode, I couldn't search it though I input Japanese name of the card in the search window.
Japanese players have been troubling with this issue since MTG Arena released but Wizards have not improve this yet.
It's so stressful !!!!6 votes -
Japanese Mistranslation: Yahenni, Undying Partisan
隠然たる襲撃のカウンターを置く順番がおそらく翻訳されていないため、表示がおかしく不死の援護者、ヤヘンニが倒されてしまいました。対応をお願いいたします。
1 vote -
Iymrith Portuguese Translation
One of the keywords of the card Iymrith, Perdição do Deserto (Brazilian Portuguese version) is showing "NranslationNeeded"
1 vote -
The text of the Japanese version of Nylea's Intervention is wrong.
The "land card" in the text is now a "planeswalker card".
3 votes -
The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.
The Portuguese Nylea's Huntmaster is written as giving minus power to a creature you control.
2 votes -
Strixhaven stadium
When playing against Strixhaven Stadium text reads that when a creature deals damage to player to place A counter on strixhaven stadium. System currently is placing a counter for each point of damage dealt. According to text it should be only one counter per creature regardless of amount of damage dealt.
2 votes -
Product Suggestion
Bonjour,
J'ai perdu plusieurs games de draft lorsque je me suis aventurer dans le donjon, j'ai perdu 2 points de vie alors que le texte précisait bien chaque adversaire. Je ne comprends toujours pas pourquoi.
Cdlt1 vote -
Tomb of Annihilation French Translation Issue
Hello, I think there is an error on a translation of card .
This is the text of the Sand Cell in the Dungeon "Tomb of the Annihilate " in the Dungeons & Dragons edition. It is written "Every opponent" while the effect is "Every player".Bonjour, je pense qu'il y a une erreur sur une traduction de carte.
Il s'agit du texte de la Cellule Ensablée du Donjon "Tombe de l'annihilation" dans l'édition Dungeons & Dragons. Il est écrit "Chaque adversaire" alors que l'effet entraîné est "Chaque joueur".1 vote -
A spelling and a grammar mistake
On the card "Thieve's Tools" the name of the illustrator appears as "Deruchenko Alexander", the opposite of the convention used on the other cards (first name, last name). Also there is a spelling mistake during the matching queue when the tip for "Press ALT to see cards already in your collection" appears, but I don't remember where exactly since it changed before I could get a screen shot.
1 vote -
Incorrect rules interactions
Alrund’s Epiphany states ‘...take another turn after this one’.
It does not say take another turn after your next turn.
Double Vision auto copies/casts Alrund’s Epiphany. Though they both say take another turn after this one, they are giving the person the same turn, twice and concurrently, not consecutively. Basically, you’re getting the ability twice in one turn to take another turn after this one. Not another turn after the next one.
It’s a broken thing to translate the text of this card when copied to allow for another turn to be taken after the next turn. They only allow…2 votes -
differrnt name or translation
differrnt name or translation in japanese between "ソーサラー・クラス" and "急な落下"
1 vote -
You Find Some Prisoners「君は囚人を見つけた」Japanese Translation Issue
Your opponent played "You found a prisoner" on your opponent's turn.
The other party has selected this PW.
The card was not disabled at the end of the opponent's turn.
The actual behavior was different from the Japanese written on the card.「君は囚人を見つけた」を相手が相手ターンにプレイした。
こちらのPWを相手が選択した。
相手のターン終了時に、カードが使用不能にならなかった。
カードに書いてある日本語と実際の挙動が異なった。1 vote -
Crypt of the Eternals
Приветствую.
Не отображается русское имя карты
1 vote -
meu jogo crachou e saiu da partida
estava jogando draft e na segunda partida da primeira meet meu jogo simplesmente crachou e saiu da partida me dando a derrota, como proceder com isso? segue abaixo o registro do print da tela
1 vote -
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation
Mesmeric Glare (Hypnotic Sprite's adventure) Japanese mistranslation.
マナ総量が3以上である呪文1つを対象とする。 それを打ち消す。
means
Counter target spell with mana value 3 or more.3 votes
- Don't see your idea?