MTG Arena Bugs & Product Suggestions
This page is for reporting bugs and submitting product suggestions. If you are experiencing issues with your account, with an order, or otherwise need customer support, please click here.
How to report a bug
1. Give us the steps to reproduce the bug
2. Note which platform you’re using (PC, Steam, Mac, Android, or iOS)
3. Enter the actual results you’re experiencing
4. Enter the expected results of the feature
5. Add any relevant screenshots/videos
6. If you found a workaround, please add workaround steps.
Examples of bugs: Incorrect rules interactions, wrong event rewards, issues with client functions like creating decks
How to submit product suggestions
- Select “Product Suggestion” as the Category for your suggestion
- Enter your feedback
- Add any relevant screenshots/videos
Examples of product suggestions: Feedback on visual effects, recommendations for user interface improvements, new feature requests
--------------
If you receive an error message that your attachment did not upload, please check to make sure it is smaller than 50 MB.
524 results found
-
Invasion of new phyrexia : french traduction error
Invasion of New phyrexia produce X token 2/2.
On the french card, its written "procude 2 token 2/2"2 votes -
"Crucias, Titan of the Waves" displays malicious mockery in emote
"Crucias, Titan of the Waves", there is a problem that when selecting a card, an emote "wwwwww" is displayed.
In Japanese, this problem is also described on the MTG wiki and is often pointed out on Twitter, indicating that it is causing a great deal of discomfort, but it has not been fixed at all. Surprised that this bug ticket was not created.
The reason why it is offensive is because it means something like LOL in Japanese internet terminology, especially derision.
There was once an Alchemy spirit card that was translated in Japanese as "wwwwww."
It is a bug…
3 votes -
家の焼き払い などにおけるデビルトークンの日本語訳問題について
対戦中、デビルクリーチャートークンの日本語訳を見たところ、「このクリーチャーが死亡したとき、クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。これはそれに1点のダメージを与える。」というテキストになっており、バトルは対象に取れないと認識して破壊した。しかし、実際はバトルにダメージを与えることが可能であり、残り1点だったバトルは破壊された。これはおかしいと思い、検索して調べた
。英語の原文だと『to any target』になっているようである。紙のカードに反映させるのは時間がかかるかもしれないが、デジタルの媒体では即座に反映してもらわないと困る。日本語でプレイしているとテキストに存在しない対象にダメージを与えられた、バグだ!と思ってしまった。3 votes -
Korean Wrong Translate - Jirina, Dauntless General
지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 생물들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Creatures you control gain hexproof and indestructible until end of turn.
X
지리나를 희생한다: 당신이 조종하는 인간들은 턴종료까지 방호 및 무적을 얻는다. Sacrifice Jirina: Humans you control gain hexproof and indestructible until end of turn.
O
2 votes -
MTGA Translation needed [French] Zombie
Décomposition is what should appear on this card when it 'decomposes' ;)
1 vote -
Fugitive Tetsuko Japanese Translation Error
逃亡者、梅澤哲子の日本語画像とテキストの表示が正しくなかった
1 vote -
Russian Chandra
Chanda, Hope's Beacon has wrong translation of her name in Russian language for third ability.
1 vote -
Mauvaise traduction de la carte "Bataille"
La carte de type "Bataille" affiche 2 jetons au lieu de X jetons
2 votes -
Glissa, herald of Predation
In translation to brasilian portuguesese, the card presents a little mistake.
2 votes -
Shana, Sisay's Scion Text Missing
MOMのBO1プレミアドラフトにて、《シッセイの後裔、シャナ》の名前およびクリーチャータイプが表示されていません。
ファイレクシアである、または騎士であるかをドラフトのピック中に確認できません。1 vote -
Error in displaying card names
Cards that look like Stained glass ("Yargle, Glutton of Urborg" for example) have some kind of encoding problem with the names of this cards in Russian language.
2 votes -
Mosaic Card Text readability in Japanese.
Is the text of the display like the attachment a specification? I don't know the card type, and it's very difficult to play.
The card name and card type of the mosaic-style illustration card are illegible.
Please let me know if it is such a design, and if so, is there a way to fix it to normal Japanese display?0 votes -
[Japanese] Firesong and Sunspeaker
シールド『機械兵団の進軍』において「ファイアソングとサンスピーカー/Firesong and Sunspeaker」の画面表示がおかしいようです。
意味が分からない文字列になっており、名前もわからずクリーチャータイプも判別できません。プレイするにあたって非常に困ります。1 vote -
Décomposition
After the combat step, when attacking with a creature that has "decomposition" in French, the event shows the affected card, but the name of the effect appears as "Translation needed".
I play on Android, in French.1 vote -
Typo in Rebound reminder text
The rollover text for the Rebound mechanic has an extra "hand" in it.
"If you cast a spell with rebound from your hand hand..."
2 votes -
1 vote
-
Cannot to read card names and card types in Dominaria United stained glass style when the language setting is Japanese
Steps to reproduce:
- Set the language to Japanese.
- Cannot to read card name and card type when displaying stained glass style cards.
Platform: Windows 10 Home 22H2
11 votes -
Cannot to see the selected mode for modal spells when the language setting is Japanese
This bug occurs on Standard legal cards released since The Brothers' War.
(ex. Thirsting Roots / 渇き根)Steps to reproduce:
- Set the language to Japanese.
- A modal spell (since The Brothers' War) is cast.
- Cannot see the selected mode of the spells on the stack.
Platform: Windows 10 Home 22H2
1 vote -
Translation issue with the sentence "This mastery expires in {}." in Mastery tab
Steps to reproduce this bug:
1. Change the language to Japanese
2. Open the Mastery tab
Platform: PC
Actual results I'm experiencing:
Translated text is
セット・マスタリーの有効期限まで{daysCount}時間。
The expected results of the feature:
Translated text is
セット・マスタリーの有効期限まで9:11:59
Workaround:
You could temporarily change the language to English1 vote -
French Translation Issue : Collected Company + Cosmos Elixir
Collected Company : says "PERMANENTS" instead of "CREATURES"
(goodbye 4 rare wildcard.)Cosmos Elixir : says "you gain 1 life" instead of "2 life"
4 votes
- Don't see your idea?